Atos 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Polo, Sailasa-la, liyamba Amipolisa tano okona pulu, Apolonia tano okona peapilipia. Tano okone tepa alu poto, liyamba Tesalonaika tano okona peakaiyu leapilipia. Tano okonena Juta yamena lotu anda mindi ateaipia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Sambasa dindi lo Poloto Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, pii lamiayane pua teke, Sambasa tepona Poloto lotu anda okonena kolandaka loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane wua leya loto, wandakali tupa pii lamai-yaepia.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya oko bala tandaka noto omalu, malinga ika lolopeya layene yene pua, Jisasa bala tandaka noto omalu, malinga ika leaipia. Tene okonena, bala Mesaya oko ateya leyo leaipia.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali minditupapi, Gote lo lotu lalaini Gitiki yame wandakali kambua wete minditupapi, tano okonena wanda gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa bala Kataisa oko ateya lo bilipi loto, Polo, Sailasa-la, okonelapo towa tako peainipia.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Tako peai-kola, Juta yame-mane akali okonelapo towa apiangu puato, wandakali amunguli piyaini ama okona poto, akali koo kambua mo amunguli puato, utupanena nembo-tene koo mindi mina ika lamai-yainipia. Polo, Sailasa-la, liyamba Jesone andaka pitulu-peyapi nembo toto, Juta yame-mane akali koo utupane towa atu Jesone andaka peainipia. Utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu awua kamaka poto, akali koo tupana kininga maimakale nembo toto, anda asia lomba oko peyo keao loto, kolandaka leainipia.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Utupane-mane kolandaka leaini tekeko, Polo, Sailasa-la, okonelapo piti napeapi-kola, utupane-mane Jesonepi, Kitisene wandakali waka minditupapi, utupane minu kilau lo awua tano okonena ando atalaini akali tupa ateainga peainipia. Poto, utupane-mane pii taimane loto, yuu eya tupa pitaka minu koyalaini lapo akali andipa wali epo ateyapi leainipia.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Epo ateyapi-kola, Jesoneto akali okonelapo atu bala andaka poto, yatawa palipia. Yatawa palipia-kola, akali utupane pitaka-mane kiŋi waka Jisasa lene mindi ateya loto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisato loo mindi yata yane oko kalo peyapi leainipia.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wuane leai-kola, tano okonena ando atalaini akali tupapi, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, utupane-mane pii okone ale wato, mini koo paleainipia.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mini koo paluto, tano okonena ando atalaini akali tupamane Jesonepi, Kitisene wandakali waka tupapi, utupane yakama kote kambeakale leainipia. Wuane lalu, yakamato lapone wuane teke peaindo, nanimato yakamana muni oko wetete molopeyama lamaiyu, peakale tepa yainipia.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Matili undupi lea-angi, Kitisene wandakali tupamane Polo, Sailasa-la, okonelapo Betiya tano okona wamba ini peakale leai-kola, liyamba Betiya tano okona peakaiyu loto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka leapilipia.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juta yame wandakali Betiya tano okonena ateaini utupane-mane Juta yame wandakali Tesalonaika tano okona ateaini tupa ita minuto, mana epene wete mindi mineaini-pia. Mana epene okone minuto, utupane-mane pii Poloto leane tupa epelewa ale wato, enene leyape lo yapa lo tale puyale, Gotena pii pepa pelene eya tupa ole dindi lo wayumane dii lo ando ateainipia.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Wuane pua atoto, Juta yame wandakali kambuapi, Gitiki yame wandakali gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Utupane-mane bilipi leaini tekeko, matili Tesalonaika tano okona Juta yame wandakali ateaini tupamane Poloto Gotena pii oko Betiya tano okona lamawua ateya lene ale yainipia. Ale alu, utupane Betiya tano okona epoto, Betiya tane wandakali kambua minu kee wato, utupanena nembo-tene koo mindi mo paliya yainipia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Wuane peai-kola, Kitisene wandakali tupamane Polo bala akali minditupa towa atu ipa solewata matenenga wamba ini peakale leaini tekeko, Sailasa, Timoti-la, liyamba Betiya tano okona mee ateapele-pia.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ateapi-kola, Polo atu peaini akali utupane bala Atenesa tano okona ape yalu, Betiya tano okona peke loyale peainipia. Peke loyale peai-kola, Poloto utupane lamawuato, yakamato Sailasa, Timoti-la, lamawuato, Poloto liyamba namba ateyo okona wamba ini ipulupape lala lo lamai-yapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane Atenesa tano oko tepa alu, Betiya tano okona peke leainipia.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Poloto Sailasa, Timoti-la, okonelapo epeakale lo maliyo atoto, bala Atenesa tano okonena epoko puato andea-kola, owato gote wandakali kii-mane waa-pene kambua wete tano okonena tumbi latane ateanga andoto, bala mini koo wete paleaipia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tene okonena, balato Juta yamena lotu anda okona poto, Juta yamepi, Gote lo lotu lalaini wandakali yame waka tupapi, utupanenga Gotena pii oko lamai-yaepia. Ole dindi lo makesa yalaini ama okona bala poto, wandakali ongane epo amunguli piyaini tupa pii lamaiki piki peaipia.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Poloto Jisasa bala malinga ika leane okona lo pii lamawua atea-kola, Epeku-tiana yame okona mana andene akalipi, Sotoki yame okona mana andene akalipi, utupanena minditupa-mane loto, mana anda napene akali oko bala pii lo awua epoko puato, pii anu-pene mindi lokale lo leyape leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane loto, balato yuu waka tane tupana Gote tupamane wua peaini lo pii lolane anu puape leainipia. Wuane leai-kola, Poloto akali utupane towa pii yanda pimawua ateaipia.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yuu okopi, minditaka yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leane Gote oko bala yuu okola, ati kenga okola, okone-lapona akali andane oko atoto, wandakalina kini-mane lotu anda pitane ateyai tupana ata napiyane. Jia.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Balanga minditaka jia yo ata napiyane. Jia. Bala tane-mane nanima wandakali pitakana nembo-tene poo lo pange loto, saka ataya wato, minditaka nanimanga eya tupa pitaka taka giyane-ko. Wandakali-mane bala moyo atolane tene mindi naeya.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 — ausente —
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 — ausente —
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 — ausente —
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Poloto akali omene mindi malinga ika leane lea-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, Pii nimbato lale okone alu mindi nanimato lapone ale amakale, leaini tekeko, minditupa-mane bala lamba leainipia.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Lamba leai-kola, Poloto wandakali utupane tepa alu, bala peaipia.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Bala peane tekeko, yuu wangiane Atiyo-pakasa lene okona amunguli piyaini kanjole akali gene Dayoni-siasa lene mindipi, wanda gene Damatisa lene mindipi, dee wandakali waka minditupapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.