Atos 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 Polo, Sailasa-la, liyamba Amipolisa tano okona pulu, Apolonia tano okona peapilipia. Tano okone tepa alu poto, liyamba Tesalonaika tano okona peakaiyu leapilipia. Tano okonena Juta yamena lotu anda mindi ateaipia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Sambasa dindi lo Poloto Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, pii lamiayane pua teke, Sambasa tepona Poloto lotu anda okonena kolandaka loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane wua leya loto, wandakali tupa pii lamai-yaepia.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya oko bala tandaka noto omalu, malinga ika lolopeya layene yene pua, Jisasa bala tandaka noto omalu, malinga ika leaipia. Tene okonena, bala Mesaya oko ateya leyo leaipia.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali minditupapi, Gote lo lotu lalaini Gitiki yame wandakali kambua wete minditupapi, tano okonena wanda gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa bala Kataisa oko ateya lo bilipi loto, Polo, Sailasa-la, okonelapo towa tako peainipia.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tako peai-kola, Juta yame-mane akali okonelapo towa apiangu puato, wandakali amunguli piyaini ama okona poto, akali koo kambua mo amunguli puato, utupanena nembo-tene koo mindi mina ika lamai-yainipia. Polo, Sailasa-la, liyamba Jesone andaka pitulu-peyapi nembo toto, Juta yame-mane akali koo utupane towa atu Jesone andaka peainipia. Utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu awua kamaka poto, akali koo tupana kininga maimakale nembo toto, anda asia lomba oko peyo keao loto, kolandaka leainipia.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Utupane-mane kolandaka leaini tekeko, Polo, Sailasa-la, okonelapo piti napeapi-kola, utupane-mane Jesonepi, Kitisene wandakali waka minditupapi, utupane minu kilau lo awua tano okonena ando atalaini akali tupa ateainga peainipia. Poto, utupane-mane pii taimane loto, yuu eya tupa pitaka minu koyalaini lapo akali andipa wali epo ateyapi leainipia.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Epo ateyapi-kola, Jesoneto akali okonelapo atu bala andaka poto, yatawa palipia. Yatawa palipia-kola, akali utupane pitaka-mane kiŋi waka Jisasa lene mindi ateya loto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisato loo mindi yata yane oko kalo peyapi leainipia.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wuane leai-kola, tano okonena ando atalaini akali tupapi, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupapi, utupane-mane pii okone ale wato, mini koo paleainipia.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mini koo paluto, tano okonena ando atalaini akali tupamane Jesonepi, Kitisene wandakali waka tupapi, utupane yakama kote kambeakale leainipia. Wuane lalu, yakamato lapone wuane teke peaindo, nanimato yakamana muni oko wetete molopeyama lamaiyu, peakale tepa yainipia.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Matili undupi lea-angi, Kitisene wandakali tupamane Polo, Sailasa-la, okonelapo Betiya tano okona wamba ini peakale leai-kola, liyamba Betiya tano okona peakaiyu loto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka leapilipia.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juta yame wandakali Betiya tano okonena ateaini utupane-mane Juta yame wandakali Tesalonaika tano okona ateaini tupa ita minuto, mana epene wete mindi mineaini-pia. Mana epene okone minuto, utupane-mane pii Poloto leane tupa epelewa ale wato, enene leyape lo yapa lo tale puyale, Gotena pii pepa pelene eya tupa ole dindi lo wayumane dii lo ando ateainipia.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Wuane pua atoto, Juta yame wandakali kambuapi, Gitiki yame wandakali gene yene kambuapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Utupane-mane bilipi leaini tekeko, matili Tesalonaika tano okona Juta yame wandakali ateaini tupamane Poloto Gotena pii oko Betiya tano okona lamawua ateya lene ale yainipia. Ale alu, utupane Betiya tano okona epoto, Betiya tane wandakali kambua minu kee wato, utupanena nembo-tene koo mindi mo paliya yainipia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Wuane peai-kola, Kitisene wandakali tupamane Polo bala akali minditupa towa atu ipa solewata matenenga wamba ini peakale leaini tekeko, Sailasa, Timoti-la, liyamba Betiya tano okona mee ateapele-pia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ateapi-kola, Polo atu peaini akali utupane bala Atenesa tano okona ape yalu, Betiya tano okona peke loyale peainipia. Peke loyale peai-kola, Poloto utupane lamawuato, yakamato Sailasa, Timoti-la, lamawuato, Poloto liyamba namba ateyo okona wamba ini ipulupape lala lo lamai-yapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane Atenesa tano oko tepa alu, Betiya tano okona peke leainipia.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Poloto Sailasa, Timoti-la, okonelapo epeakale lo maliyo atoto, bala Atenesa tano okonena epoko puato andea-kola, owato gote wandakali kii-mane waa-pene kambua wete tano okonena tumbi latane ateanga andoto, bala mini koo wete paleaipia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tene okonena, balato Juta yamena lotu anda okona poto, Juta yamepi, Gote lo lotu lalaini wandakali yame waka tupapi, utupanenga Gotena pii oko lamai-yaepia. Ole dindi lo makesa yalaini ama okona bala poto, wandakali ongane epo amunguli piyaini tupa pii lamaiki piki peaipia.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Poloto Jisasa bala malinga ika leane okona lo pii lamawua atea-kola, Epeku-tiana yame okona mana andene akalipi, Sotoki yame okona mana andene akalipi, utupanena minditupa-mane loto, mana anda napene akali oko bala pii lo awua epoko puato, pii anu-pene mindi lokale lo leyape leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane loto, balato yuu waka tane tupana Gote tupamane wua peaini lo pii lolane anu puape leainipia. Wuane leai-kola, Poloto akali utupane towa pii yanda pimawua ateaipia.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 — ausente —
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 — ausente —
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yuu okopi, minditaka yuu okona eya tupapi, utupane pitaka yakale leane Gote oko bala yuu okola, ati kenga okola, okone-lapona akali andane oko atoto, wandakalina kini-mane lotu anda pitane ateyai tupana ata napiyane. Jia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Balanga minditaka jia yo ata napiyane. Jia. Bala tane-mane nanima wandakali pitakana nembo-tene poo lo pange loto, saka ataya wato, minditaka nanimanga eya tupa pitaka taka giyane-ko. Wandakali-mane bala moyo atolane tene mindi naeya.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 — ausente —
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 — ausente —
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 — ausente —
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Poloto akali omene mindi malinga ika leane lea-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, Pii nimbato lale okone alu mindi nanimato lapone ale amakale, leaini tekeko, minditupa-mane bala lamba leainipia.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Lamba leai-kola, Poloto wandakali utupane tepa alu, bala peaipia.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bala peane tekeko, yuu wangiane Atiyo-pakasa lene okona amunguli piyaini kanjole akali gene Dayoni-siasa lene mindipi, wanda gene Damatisa lene mindipi, dee wandakali waka minditupapi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.