Atos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo bala Depi tano okona pulu, Lisata tano okona poto, andea-kola, Kitisene akali Timoti lene mindi tano okonena ateaipia. Timoti balana angini oko Jisasa lo bilipi lene Juta yame wanda mindi peteane tekeko, balana Ayiane oko bala Gitiki yame mindi pia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Aikoniame, Lisata-la, tano okone-lapona Kitisene wandakali tupamane Timoti bala akali epene mindi ateya leainipia.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Wuane leai-kola, Poloto Timoti bala towa atu bakale nembo teane tekeko, tano okonena Juta yame wandakali ateaini tupamane Timotina Ayiane oko bala Gitiki yame nembo toto, Timotina yala-pene umbaini oko kati napene ateya nembo teaini tekepia. Wuane nembo teai-kola, Poloto Timotina yala-pene umbaini oko katu apia-maiyaepia.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Wamba aposolo akalipi, akali kawanepi, utupane-mane Jutusaleme atoto, pii minditupa lo yake puato, yata yai-kola, Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane tano minditupana poto, pii utupane wato minalapape lo Kitisene wandakali tupa lamai-yainipia.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Lamai-yaikola, sosa tupana wandakali peteaini tupana bilipi oko tai gulea-kola, ole dindi lo wandakali waka minditupa sosa tupana epo tako piki peainipia.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Matili Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane Esia potopinjia okona poyale peai-kola, Oli Sipitisa okomane akali utupane-mane Gotena pii oko Esia potopinjia okonena lamalu polaini, jia leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama Pitinjia, Galesia-la, potopinjia okone-lapona asini peainipia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Poto, akali utupane yakama Misia disitiki okona peakaiyu lalu, Bitinia potopinjia okona poyale peai-kola, Jisasana sipitisa okomane akali utupane lamawuato, yakama Bitinia potopinjia okonena napulupape leaipia.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jia lea-kola, akali utupane yakama Misia disitiki okonena asini poto, Totasa tano okona kili leainipia.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kili lalu, utupane yakama tano okonena paleainipia. Paluto, Poloto kombeya-mane andene gulo andea-kola, Masetonia tane akali mindimane ika lo atoto, Polo ee loto, nimbato ipa solewata kalo piyu, Masetonia potopinjia okona epoto, nanima moyolo ipu leanga andeaipia.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Poloto okone andoto, nanima langea-kola, nanimato Gotena pii oko Masetonia tane wandakali tupa lamalu pulupale lo balato nanima ee lala nembo tema. Wuane nembo toto, wamba kapoyale nanima Masetonia potopinjia okona makale loto, polane asini aiya pema.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Masetonia potopinjia okona poyale asini mindi aiya pua andalu, nanima Totasa tano okona atoto, sipi mindina pitiyu, yuu ailene Samotesa okona tika pua pema. Pulu, anate-lene nanima sipi okonena teke pitiyu, Niapolisa tano okona pema.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Niapolisa tano okonena pulu, nanima sipi okone tepa alu, Pilipai tano okona pulu, ole minditupa atema. Lomo tane tupamane tano okone ando ateai-kola, tano okone Masetonia potopinjia okona tano kawane yane.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tano okonena kamakasa-tole ipa mindi epo pea-kola, ipa okonena matenenga Juta yame-mane pote lalaini panda mindi yolopeya nembo tema. Wuane nembo toto, Sambasa oto okona nanima tano okonena ende asia lomba okona kamaka poto, ipa matene ongane pema. Poto petema-kola, wanda minditupa ipa matene ongane epo amunguli pua peteai. Wanda utupane amunguli pua peteai oko andoto, nanima utupane towa pii lo petema.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Pii lo petema-kola, Gote lo lotu lalane wanda Litiya lene mindimane pii nanimato lemane tupa alewa petea. Tayataita tano wanda okonemane lapalapa tundupa-pene tupa salimi loto, bisanisa pua piti-yaepia. Akali Andane okomane wanda okonena yamapane mopeke laya ya-kola, wanda okonemane pii Poloto leane tupa wayumane ale ya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ale ya-kola, nanimato wanda okonepi, bala towa atu anda mindikina paliyaini tupapi, utupane ipa mia-maema. Wuane pema-kola, wanda okonemane nanima languato, nambato Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu lele nembo teaindo, yakama nambana andaka pitimakale ipulupape lea. Balato wuane loto, nanima ipulupa lo ayia ya-kola, nanimato balana pii okone ale alu, balana andaka pema.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Matili ole mindi nanima Juta yame-mane pote lalaini panda okonena poyale pema-kola, katapusa piape pua pitiyane wana mindi asininga malanda ema. Wana okone balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, balato katulo minditaka matili pulane tupa wua pulupeya lo lapana alaepia. Wana okonemane piape okone pua peteya-kola, bala ando atalaini akali tupamane muni kambua mialaini-pia.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wana okonemane Polopi, nanimapi, pemane okona wata awua epoto, pii taimane lama epoto, akali utupa ati kenga wete atene Gote okona piape akali tupa atoto, Goteto wua puato, yakama molo-peke lolopeya lo utupane-mane yakama langu ateyai okoni lea.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ole kambuanga wana okonemane Polo watama epoko puato, pii mindiki okone angu lama pea-kola, matili Poloto pii okone ale apene embo wete ya. Embo wete wato, bala anda-peke loto, wana okonenga sipitisa koo ateane oko lamawuato, nambato Jisasa Kataisana gene oko loto, wana oko tepa alu, nimba puu leyo lea. Wuane lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke, sipitisa koo okonemane wana okone tepa alu pea.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pea-kola, wana okone ando atalaini akali tupamane yakamana muni kambua mialaini asini oko Poloto kando leya nembo teainipia. Wuane nembo toto, utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu kilau lo awua wandakali amunguli piyaini ama okona poto, tano okona akali kawane tupa ateainga peai.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Wuane leai-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamanepi, akali okone-laponga koo tene minditupa aimo lo pii leai-kola, jasa tupamane akali okone-lapona tona peapili tupa taimane minu liti lo apoto, akali minditupa-mane kelewa kanda-mane peleakale leai.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Peleakale leai-kola, utupane-mane akali okonelapo ole kambuanga kelewa kanda-mane taimane peyalu, katapusa anda okona aindaka leai. Aindaka loto, utupane-mane katapusa ando atalane akali onda oko lamawuato, nimbato akali okolapo wayumane wete ando atape leai.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wuane leai okone ale wato, katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo katapusa anda okona lumu anda-pango wete ateane mindina andi lo aindaka leaipia. Aindaka loto, balato akali okone-lapona kene okolapo ita palaŋa lapo kee polane asia tombe layene mindina tombenenga paleakale loto, ita palaŋa okonelapo mina mindiki loto, loko peleaipia.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Wuane pea-kola, utulu tombe okona Polo, Sailasa-lamane Gote lo pote loto, soŋo lo peteapi-kola, katapusa anda okonena andi latane paleaini wandakali waka tupamane alewa peteaini-pia.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Alewa peteai-kola, yuu titiyawi andane mindi leane okomane katapusa anda okonena pingina ateane tupa minu ema-ema puato, katapusa anda okonena asia lomba tupa pitaka lumbuto, wandakali andi latane ateaini tupa pitakana sene ende tupa mee tita leaipia.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Wuane pea-kola, katapusa anda ando atalane akali oko bala paliyu, lee toto andea-kola, katapusa anda okona asia lomba tupa pitaka lumba-yene yoo pea oko andeaipia. Andoto, wandakali katapusa paleaini tupa pitaka palaka palaiya nembo toto, balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, bala tane peyo ome loyale peaipia.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bala tane peyo ome loyale peane tekeko, Poloto pii taimane loto, nanima pitaka katapusa anda okona peteyama-ko. Nimbato nimba tane minu koyolene leaipia.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Wuane lea-kola, katapusa anda ando atalane akali okomane akali mindi lamawuato, nimbato ale mindi kayu awua ipu leaipia. Ale okone moto, bala tailo poto, anda lumu Polo, Sailasa-la, okonelapo paleapi okona kolandaka leaipia. Kolandaka loto, bala yukuwa putiti peyoto, Polo, Sailasa-lana kene yapili ongane tombawua leaipia.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tombawua lalu, bala ika loto, akali okonelapo atu kamaka peaipia. Poto, balato akali okonelapo tipa puato, akali andane lapo, Goteto namba molo-peke leakalenga, nambato anu puape leaipia.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wuane lo tipa pea-kola, akali okonelapo-mane bala lamawuato, nimbato Akali Andane Jisasa lo bilipi lape. Bala lo bilipi lole-kola, Goteto nimbapi, nimbana andaka atu paliyaini wandakali tupapi, yakama pitaka molo-peke lolopeya leapilipia.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wuane lalu, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane Akali Andane okona pii oko akali okonepi, balana andaka atu paliyaini tupapi, utupane pitaka lamai-yapilipia.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wuane lo lamaiyapi-kola, utulu okone angi teke katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu poto, liyambana tete peane tupa wasa-wasa peya-maiyaepia. Wuane pea-kola, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka ipa mia maiyapili-pia.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Wuane peapi-kola, balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, epele andane wete yainipia. Epele wato, katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu bala paliyane anda kenga okona poto, tomo neakale mayaepia.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Anate-lene upa pitane katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo tita lo tepa yakale loto, jasa tupamane yanda yene minditupa-mane bala lamalu peakale leainipia.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yanda yene utupane-mane poto, wuane lo lamai-yaikola, balato Polo lamawuato, jasa tupamane wai loto, liyamba tita lape-pene lalai-ko. Liyamba mini epene palu pulupape leaipia.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Katapusa anda ando atalane akali okonemane wuane leane tekeko, Poloto yanda yene utupane lamawuato, nalipa Lomo tane ateyapa tekeko, jasa tupamane nalipana kote mindi ale naene, wandakali tupana wenonga nalipa kelewa kanda-mane peyalu, katapusa anda okona mee andi lo aindaka lapiai leaipia. Wuane piyu, utupane-mane andipa too pua nalipa tita loto, pulupape lalaipe. Utupanena mana okone katu naleya. Jia wete. Utupane-mane teke nalipa tita loto, nalipa towa atu kamaka epeakale lo lamaipe leaipia.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Wuane lea-kola, yanda yene tupamane poto, pii Poloto leane okone jasa tupa lamai-yaikola, jasa tupamane akali okonelapo Lomo tane ateyapi lene okone ale wato, yuku yainipia.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Yuku wato, jasa utupane katapusa anda okona poto, akali okonelapo lamawuato, liyamba Lomo tane atapiapi oko anda napene, nanimato mana koo liyambanga minaima oko lo ondo eyama leainipia. Wuane lalu, jasa utupane-mane akali okonelapo atu kamaka epoto, akali okonelapo lamawuato, liyamba tano oko tepa alu pulupa-kae leainipia.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Wuane leai-kola, akali okonelapo liyamba katapusa anda oko tepa alu, wanda Litiya lene okona andaka peapilipia. Poto, Kitisene wandakali peteaini tupa andoto, utupanena bilipi oko mo tai layawa, pii minditupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba tano okone tepa alu, peapilipia.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.