Atos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo bala Depi tano okona pulu, Lisata tano okona poto, andea-kola, Kitisene akali Timoti lene mindi tano okonena ateaipia. Timoti balana angini oko Jisasa lo bilipi lene Juta yame wanda mindi peteane tekeko, balana Ayiane oko bala Gitiki yame mindi pia.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Aikoniame, Lisata-la, tano okone-lapona Kitisene wandakali tupamane Timoti bala akali epene mindi ateya leainipia.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Wuane leai-kola, Poloto Timoti bala towa atu bakale nembo teane tekeko, tano okonena Juta yame wandakali ateaini tupamane Timotina Ayiane oko bala Gitiki yame nembo toto, Timotina yala-pene umbaini oko kati napene ateya nembo teaini tekepia. Wuane nembo teai-kola, Poloto Timotina yala-pene umbaini oko katu apia-maiyaepia.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wamba aposolo akalipi, akali kawanepi, utupane-mane Jutusaleme atoto, pii minditupa lo yake puato, yata yai-kola, Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane tano minditupana poto, pii utupane wato minalapape lo Kitisene wandakali tupa lamai-yainipia.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Lamai-yaikola, sosa tupana wandakali peteaini tupana bilipi oko tai gulea-kola, ole dindi lo wandakali waka minditupa sosa tupana epo tako piki peainipia.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Matili Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane Esia potopinjia okona poyale peai-kola, Oli Sipitisa okomane akali utupane-mane Gotena pii oko Esia potopinjia okonena lamalu polaini, jia leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama Pitinjia, Galesia-la, potopinjia okone-lapona asini peainipia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Poto, akali utupane yakama Misia disitiki okona peakaiyu lalu, Bitinia potopinjia okona poyale peai-kola, Jisasana sipitisa okomane akali utupane lamawuato, yakama Bitinia potopinjia okonena napulupape leaipia.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jia lea-kola, akali utupane yakama Misia disitiki okonena asini poto, Totasa tano okona kili leainipia.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kili lalu, utupane yakama tano okonena paleainipia. Paluto, Poloto kombeya-mane andene gulo andea-kola, Masetonia tane akali mindimane ika lo atoto, Polo ee loto, nimbato ipa solewata kalo piyu, Masetonia potopinjia okona epoto, nanima moyolo ipu leanga andeaipia.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Poloto okone andoto, nanima langea-kola, nanimato Gotena pii oko Masetonia tane wandakali tupa lamalu pulupale lo balato nanima ee lala nembo tema. Wuane nembo toto, wamba kapoyale nanima Masetonia potopinjia okona makale loto, polane asini aiya pema.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Masetonia potopinjia okona poyale asini mindi aiya pua andalu, nanima Totasa tano okona atoto, sipi mindina pitiyu, yuu ailene Samotesa okona tika pua pema. Pulu, anate-lene nanima sipi okonena teke pitiyu, Niapolisa tano okona pema.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Niapolisa tano okonena pulu, nanima sipi okone tepa alu, Pilipai tano okona pulu, ole minditupa atema. Lomo tane tupamane tano okone ando ateai-kola, tano okone Masetonia potopinjia okona tano kawane yane.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tano okonena kamakasa-tole ipa mindi epo pea-kola, ipa okonena matenenga Juta yame-mane pote lalaini panda mindi yolopeya nembo tema. Wuane nembo toto, Sambasa oto okona nanima tano okonena ende asia lomba okona kamaka poto, ipa matene ongane pema. Poto petema-kola, wanda minditupa ipa matene ongane epo amunguli pua peteai. Wanda utupane amunguli pua peteai oko andoto, nanima utupane towa pii lo petema.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pii lo petema-kola, Gote lo lotu lalane wanda Litiya lene mindimane pii nanimato lemane tupa alewa petea. Tayataita tano wanda okonemane lapalapa tundupa-pene tupa salimi loto, bisanisa pua piti-yaepia. Akali Andane okomane wanda okonena yamapane mopeke laya ya-kola, wanda okonemane pii Poloto leane tupa wayumane ale ya.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ale ya-kola, nanimato wanda okonepi, bala towa atu anda mindikina paliyaini tupapi, utupane ipa mia-maema. Wuane pema-kola, wanda okonemane nanima languato, nambato Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu lele nembo teaindo, yakama nambana andaka pitimakale ipulupape lea. Balato wuane loto, nanima ipulupa lo ayia ya-kola, nanimato balana pii okone ale alu, balana andaka pema.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Matili ole mindi nanima Juta yame-mane pote lalaini panda okonena poyale pema-kola, katapusa piape pua pitiyane wana mindi asininga malanda ema. Wana okone balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, balato katulo minditaka matili pulane tupa wua pulupeya lo lapana alaepia. Wana okonemane piape okone pua peteya-kola, bala ando atalaini akali tupamane muni kambua mialaini-pia.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Wana okonemane Polopi, nanimapi, pemane okona wata awua epoto, pii taimane lama epoto, akali utupa ati kenga wete atene Gote okona piape akali tupa atoto, Goteto wua puato, yakama molo-peke lolopeya lo utupane-mane yakama langu ateyai okoni lea.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ole kambuanga wana okonemane Polo watama epoko puato, pii mindiki okone angu lama pea-kola, matili Poloto pii okone ale apene embo wete ya. Embo wete wato, bala anda-peke loto, wana okonenga sipitisa koo ateane oko lamawuato, nambato Jisasa Kataisana gene oko loto, wana oko tepa alu, nimba puu leyo lea. Wuane lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke, sipitisa koo okonemane wana okone tepa alu pea.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pea-kola, wana okone ando atalaini akali tupamane yakamana muni kambua mialaini asini oko Poloto kando leya nembo teainipia. Wuane nembo toto, utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu kilau lo awua wandakali amunguli piyaini ama okona poto, tano okona akali kawane tupa ateainga peai.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Wuane leai-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamanepi, akali okone-laponga koo tene minditupa aimo lo pii leai-kola, jasa tupamane akali okone-lapona tona peapili tupa taimane minu liti lo apoto, akali minditupa-mane kelewa kanda-mane peleakale leai.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Peleakale leai-kola, utupane-mane akali okonelapo ole kambuanga kelewa kanda-mane taimane peyalu, katapusa anda okona aindaka leai. Aindaka loto, utupane-mane katapusa ando atalane akali onda oko lamawuato, nimbato akali okolapo wayumane wete ando atape leai.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wuane leai okone ale wato, katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo katapusa anda okona lumu anda-pango wete ateane mindina andi lo aindaka leaipia. Aindaka loto, balato akali okone-lapona kene okolapo ita palaŋa lapo kee polane asia tombe layene mindina tombenenga paleakale loto, ita palaŋa okonelapo mina mindiki loto, loko peleaipia.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Wuane pea-kola, utulu tombe okona Polo, Sailasa-lamane Gote lo pote loto, soŋo lo peteapi-kola, katapusa anda okonena andi latane paleaini wandakali waka tupamane alewa peteaini-pia.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Alewa peteai-kola, yuu titiyawi andane mindi leane okomane katapusa anda okonena pingina ateane tupa minu ema-ema puato, katapusa anda okonena asia lomba tupa pitaka lumbuto, wandakali andi latane ateaini tupa pitakana sene ende tupa mee tita leaipia.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Wuane pea-kola, katapusa anda ando atalane akali oko bala paliyu, lee toto andea-kola, katapusa anda okona asia lomba tupa pitaka lumba-yene yoo pea oko andeaipia. Andoto, wandakali katapusa paleaini tupa pitaka palaka palaiya nembo toto, balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, bala tane peyo ome loyale peaipia.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Bala tane peyo ome loyale peane tekeko, Poloto pii taimane loto, nanima pitaka katapusa anda okona peteyama-ko. Nimbato nimba tane minu koyolene leaipia.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Wuane lea-kola, katapusa anda ando atalane akali okomane akali mindi lamawuato, nimbato ale mindi kayu awua ipu leaipia. Ale okone moto, bala tailo poto, anda lumu Polo, Sailasa-la, okonelapo paleapi okona kolandaka leaipia. Kolandaka loto, bala yukuwa putiti peyoto, Polo, Sailasa-lana kene yapili ongane tombawua leaipia.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tombawua lalu, bala ika loto, akali okonelapo atu kamaka peaipia. Poto, balato akali okonelapo tipa puato, akali andane lapo, Goteto namba molo-peke leakalenga, nambato anu puape leaipia.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Wuane lo tipa pea-kola, akali okonelapo-mane bala lamawuato, nimbato Akali Andane Jisasa lo bilipi lape. Bala lo bilipi lole-kola, Goteto nimbapi, nimbana andaka atu paliyaini wandakali tupapi, yakama pitaka molo-peke lolopeya leapilipia.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wuane lalu, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane Akali Andane okona pii oko akali okonepi, balana andaka atu paliyaini tupapi, utupane pitaka lamai-yapilipia.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Wuane lo lamaiyapi-kola, utulu okone angi teke katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu poto, liyambana tete peane tupa wasa-wasa peya-maiyaepia. Wuane pea-kola, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka ipa mia maiyapili-pia.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wuane peapi-kola, balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, epele andane wete yainipia. Epele wato, katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu bala paliyane anda kenga okona poto, tomo neakale mayaepia.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Anate-lene upa pitane katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo tita lo tepa yakale loto, jasa tupamane yanda yene minditupa-mane bala lamalu peakale leainipia.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yanda yene utupane-mane poto, wuane lo lamai-yaikola, balato Polo lamawuato, jasa tupamane wai loto, liyamba tita lape-pene lalai-ko. Liyamba mini epene palu pulupape leaipia.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Katapusa anda ando atalane akali okonemane wuane leane tekeko, Poloto yanda yene utupane lamawuato, nalipa Lomo tane ateyapa tekeko, jasa tupamane nalipana kote mindi ale naene, wandakali tupana wenonga nalipa kelewa kanda-mane peyalu, katapusa anda okona mee andi lo aindaka lapiai leaipia. Wuane piyu, utupane-mane andipa too pua nalipa tita loto, pulupape lalaipe. Utupanena mana okone katu naleya. Jia wete. Utupane-mane teke nalipa tita loto, nalipa towa atu kamaka epeakale lo lamaipe leaipia.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Wuane lea-kola, yanda yene tupamane poto, pii Poloto leane okone jasa tupa lamai-yaikola, jasa tupamane akali okonelapo Lomo tane ateyapi lene okone ale wato, yuku yainipia.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Yuku wato, jasa utupane katapusa anda okona poto, akali okonelapo lamawuato, liyamba Lomo tane atapiapi oko anda napene, nanimato mana koo liyambanga minaima oko lo ondo eyama leainipia. Wuane lalu, jasa utupane-mane akali okonelapo atu kamaka epoto, akali okonelapo lamawuato, liyamba tano oko tepa alu pulupa-kae leainipia.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Wuane leai-kola, akali okonelapo liyamba katapusa anda oko tepa alu, wanda Litiya lene okona andaka peapilipia. Poto, Kitisene wandakali peteaini tupa andoto, utupanena bilipi oko mo tai layawa, pii minditupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba tano okone tepa alu, peapilipia.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.