Atos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polo bala Depi tano okona pulu, Lisata tano okona poto, andea-kola, Kitisene akali Timoti lene mindi tano okonena ateaipia. Timoti balana angini oko Jisasa lo bilipi lene Juta yame wanda mindi peteane tekeko, balana Ayiane oko bala Gitiki yame mindi pia.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aikoniame, Lisata-la, tano okone-lapona Kitisene wandakali tupamane Timoti bala akali epene mindi ateya leainipia.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Wuane leai-kola, Poloto Timoti bala towa atu bakale nembo teane tekeko, tano okonena Juta yame wandakali ateaini tupamane Timotina Ayiane oko bala Gitiki yame nembo toto, Timotina yala-pene umbaini oko kati napene ateya nembo teaini tekepia. Wuane nembo teai-kola, Poloto Timotina yala-pene umbaini oko katu apia-maiyaepia.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wamba aposolo akalipi, akali kawanepi, utupane-mane Jutusaleme atoto, pii minditupa lo yake puato, yata yai-kola, Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane tano minditupana poto, pii utupane wato minalapape lo Kitisene wandakali tupa lamai-yainipia.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Lamai-yaikola, sosa tupana wandakali peteaini tupana bilipi oko tai gulea-kola, ole dindi lo wandakali waka minditupa sosa tupana epo tako piki peainipia.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Matili Polopi, Sailasapi, Timotipi, utupane Esia potopinjia okona poyale peai-kola, Oli Sipitisa okomane akali utupane-mane Gotena pii oko Esia potopinjia okonena lamalu polaini, jia leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama Pitinjia, Galesia-la, potopinjia okone-lapona asini peainipia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Poto, akali utupane yakama Misia disitiki okona peakaiyu lalu, Bitinia potopinjia okona poyale peai-kola, Jisasana sipitisa okomane akali utupane lamawuato, yakama Bitinia potopinjia okonena napulupape leaipia.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jia lea-kola, akali utupane yakama Misia disitiki okonena asini poto, Totasa tano okona kili leainipia.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kili lalu, utupane yakama tano okonena paleainipia. Paluto, Poloto kombeya-mane andene gulo andea-kola, Masetonia tane akali mindimane ika lo atoto, Polo ee loto, nimbato ipa solewata kalo piyu, Masetonia potopinjia okona epoto, nanima moyolo ipu leanga andeaipia.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Poloto okone andoto, nanima langea-kola, nanimato Gotena pii oko Masetonia tane wandakali tupa lamalu pulupale lo balato nanima ee lala nembo tema. Wuane nembo toto, wamba kapoyale nanima Masetonia potopinjia okona makale loto, polane asini aiya pema.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Masetonia potopinjia okona poyale asini mindi aiya pua andalu, nanima Totasa tano okona atoto, sipi mindina pitiyu, yuu ailene Samotesa okona tika pua pema. Pulu, anate-lene nanima sipi okonena teke pitiyu, Niapolisa tano okona pema.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Niapolisa tano okonena pulu, nanima sipi okone tepa alu, Pilipai tano okona pulu, ole minditupa atema. Lomo tane tupamane tano okone ando ateai-kola, tano okone Masetonia potopinjia okona tano kawane yane.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tano okonena kamakasa-tole ipa mindi epo pea-kola, ipa okonena matenenga Juta yame-mane pote lalaini panda mindi yolopeya nembo tema. Wuane nembo toto, Sambasa oto okona nanima tano okonena ende asia lomba okona kamaka poto, ipa matene ongane pema. Poto petema-kola, wanda minditupa ipa matene ongane epo amunguli pua peteai. Wanda utupane amunguli pua peteai oko andoto, nanima utupane towa pii lo petema.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Pii lo petema-kola, Gote lo lotu lalane wanda Litiya lene mindimane pii nanimato lemane tupa alewa petea. Tayataita tano wanda okonemane lapalapa tundupa-pene tupa salimi loto, bisanisa pua piti-yaepia. Akali Andane okomane wanda okonena yamapane mopeke laya ya-kola, wanda okonemane pii Poloto leane tupa wayumane ale ya.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ale ya-kola, nanimato wanda okonepi, bala towa atu anda mindikina paliyaini tupapi, utupane ipa mia-maema. Wuane pema-kola, wanda okonemane nanima languato, nambato Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu lele nembo teaindo, yakama nambana andaka pitimakale ipulupape lea. Balato wuane loto, nanima ipulupa lo ayia ya-kola, nanimato balana pii okone ale alu, balana andaka pema.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Matili ole mindi nanima Juta yame-mane pote lalaini panda okonena poyale pema-kola, katapusa piape pua pitiyane wana mindi asininga malanda ema. Wana okone balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, balato katulo minditaka matili pulane tupa wua pulupeya lo lapana alaepia. Wana okonemane piape okone pua peteya-kola, bala ando atalaini akali tupamane muni kambua mialaini-pia.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wana okonemane Polopi, nanimapi, pemane okona wata awua epoto, pii taimane lama epoto, akali utupa ati kenga wete atene Gote okona piape akali tupa atoto, Goteto wua puato, yakama molo-peke lolopeya lo utupane-mane yakama langu ateyai okoni lea.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ole kambuanga wana okonemane Polo watama epoko puato, pii mindiki okone angu lama pea-kola, matili Poloto pii okone ale apene embo wete ya. Embo wete wato, bala anda-peke loto, wana okonenga sipitisa koo ateane oko lamawuato, nambato Jisasa Kataisana gene oko loto, wana oko tepa alu, nimba puu leyo lea. Wuane lea-kola, wamba kapoyale okone angi teke, sipitisa koo okonemane wana okone tepa alu pea.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pea-kola, wana okone ando atalaini akali tupamane yakamana muni kambua mialaini asini oko Poloto kando leya nembo teainipia. Wuane nembo toto, utupane-mane Polo, Sailasa-la, okonelapo minu kilau lo awua wandakali amunguli piyaini ama okona poto, tano okona akali kawane tupa ateainga peai.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Wuane leai-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamanepi, akali okone-laponga koo tene minditupa aimo lo pii leai-kola, jasa tupamane akali okone-lapona tona peapili tupa taimane minu liti lo apoto, akali minditupa-mane kelewa kanda-mane peleakale leai.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Peleakale leai-kola, utupane-mane akali okonelapo ole kambuanga kelewa kanda-mane taimane peyalu, katapusa anda okona aindaka leai. Aindaka loto, utupane-mane katapusa ando atalane akali onda oko lamawuato, nimbato akali okolapo wayumane wete ando atape leai.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wuane leai okone ale wato, katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo katapusa anda okona lumu anda-pango wete ateane mindina andi lo aindaka leaipia. Aindaka loto, balato akali okone-lapona kene okolapo ita palaŋa lapo kee polane asia tombe layene mindina tombenenga paleakale loto, ita palaŋa okonelapo mina mindiki loto, loko peleaipia.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Wuane pea-kola, utulu tombe okona Polo, Sailasa-lamane Gote lo pote loto, soŋo lo peteapi-kola, katapusa anda okonena andi latane paleaini wandakali waka tupamane alewa peteaini-pia.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Alewa peteai-kola, yuu titiyawi andane mindi leane okomane katapusa anda okonena pingina ateane tupa minu ema-ema puato, katapusa anda okonena asia lomba tupa pitaka lumbuto, wandakali andi latane ateaini tupa pitakana sene ende tupa mee tita leaipia.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Wuane pea-kola, katapusa anda ando atalane akali oko bala paliyu, lee toto andea-kola, katapusa anda okona asia lomba tupa pitaka lumba-yene yoo pea oko andeaipia. Andoto, wandakali katapusa paleaini tupa pitaka palaka palaiya nembo toto, balana kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, bala tane peyo ome loyale peaipia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bala tane peyo ome loyale peane tekeko, Poloto pii taimane loto, nanima pitaka katapusa anda okona peteyama-ko. Nimbato nimba tane minu koyolene leaipia.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Wuane lea-kola, katapusa anda ando atalane akali okomane akali mindi lamawuato, nimbato ale mindi kayu awua ipu leaipia. Ale okone moto, bala tailo poto, anda lumu Polo, Sailasa-la, okonelapo paleapi okona kolandaka leaipia. Kolandaka loto, bala yukuwa putiti peyoto, Polo, Sailasa-lana kene yapili ongane tombawua leaipia.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tombawua lalu, bala ika loto, akali okonelapo atu kamaka peaipia. Poto, balato akali okonelapo tipa puato, akali andane lapo, Goteto namba molo-peke leakalenga, nambato anu puape leaipia.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wuane lo tipa pea-kola, akali okonelapo-mane bala lamawuato, nimbato Akali Andane Jisasa lo bilipi lape. Bala lo bilipi lole-kola, Goteto nimbapi, nimbana andaka atu paliyaini wandakali tupapi, yakama pitaka molo-peke lolopeya leapilipia.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wuane lalu, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane Akali Andane okona pii oko akali okonepi, balana andaka atu paliyaini tupapi, utupane pitaka lamai-yapilipia.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Wuane lo lamaiyapi-kola, utulu okone angi teke katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu poto, liyambana tete peane tupa wasa-wasa peya-maiyaepia. Wuane pea-kola, Polo, Sailasa-la, okonelapo-mane balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka ipa mia maiyapili-pia.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Wuane peapi-kola, balapi, balana andaka paliyaini tupapi, utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, epele andane wete yainipia. Epele wato, katapusa anda ando atalane akali okonemane akali okonelapo atu bala paliyane anda kenga okona poto, tomo neakale mayaepia.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Anate-lene upa pitane katapusa ando atalane akali okonemane akali okonelapo tita lo tepa yakale loto, jasa tupamane yanda yene minditupa-mane bala lamalu peakale leainipia.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Yanda yene utupane-mane poto, wuane lo lamai-yaikola, balato Polo lamawuato, jasa tupamane wai loto, liyamba tita lape-pene lalai-ko. Liyamba mini epene palu pulupape leaipia.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Katapusa anda ando atalane akali okonemane wuane leane tekeko, Poloto yanda yene utupane lamawuato, nalipa Lomo tane ateyapa tekeko, jasa tupamane nalipana kote mindi ale naene, wandakali tupana wenonga nalipa kelewa kanda-mane peyalu, katapusa anda okona mee andi lo aindaka lapiai leaipia. Wuane piyu, utupane-mane andipa too pua nalipa tita loto, pulupape lalaipe. Utupanena mana okone katu naleya. Jia wete. Utupane-mane teke nalipa tita loto, nalipa towa atu kamaka epeakale lo lamaipe leaipia.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wuane lea-kola, yanda yene tupamane poto, pii Poloto leane okone jasa tupa lamai-yaikola, jasa tupamane akali okonelapo Lomo tane ateyapi lene okone ale wato, yuku yainipia.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Yuku wato, jasa utupane katapusa anda okona poto, akali okonelapo lamawuato, liyamba Lomo tane atapiapi oko anda napene, nanimato mana koo liyambanga minaima oko lo ondo eyama leainipia. Wuane lalu, jasa utupane-mane akali okonelapo atu kamaka epoto, akali okonelapo lamawuato, liyamba tano oko tepa alu pulupa-kae leainipia.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Wuane leai-kola, akali okonelapo liyamba katapusa anda oko tepa alu, wanda Litiya lene okona andaka peapilipia. Poto, Kitisene wandakali peteaini tupa andoto, utupanena bilipi oko mo tai layawa, pii minditupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba tano okone tepa alu, peapilipia.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.