Atos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Akali Koniliasa lene mindi Sisatiya tano okona atoto, ami yame gene Itali tane lalaini okona akali andete mindiki ando atalaepia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Akali okonepi, bala towa anda mindikina palu atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane Gote yuku amawuato, mana balato epele alane tupa wato minalaini-pia. Balato mana utupane wato minuto, Juta yame wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka kambua tale pua maiki piyaepia. Ole dindi lo bala Gote lo pote lalaepia.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Alu mindi ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Koniliasa bala pote loto, kombeya-mane andene gulo andea-kola, Gotena enjole mindi Koniliasa peteane anda okonena panakame kolandaka loto, Koniliasa leaipia.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Wuane lea-kola, Koniliasato enjole okone andoto, yuku wete wato, Akali Andane, nimbato aki mindi loyale nambana gene oko lelepe lo tipa peaipia. Wuane lea-kola, enjole okonemane bala lamawuato, nimbato wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki puato, pote lalene. Goteto nimbana mana epene okonelapo andoto, nembo tatawa ateya-ko.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Andipa akali minditupa akali Saimone gene mindi Pita lene oko aiya pua ando moto, lamo atu epeakale loto, nimbato utupane Jopa tano okona peakale lape.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimone Pita balana gene yango Saimone teke lene mindi towa atu atolo-peyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga atolopeya. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okone taka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane leaipia.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Enjole okonemane wuane lalu pea-kola, Koniliasato balana andaka piape piyapele akali lapopi, ami yanda yene mindipi, utupane ipulupa leaipia. Ami yanda yene okonemane mana Goteto epele alane tupa wato minu atoto, ole dindi lo Koniliasa towa atu atalaepia.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Akali tepo utupane ipulupa lalu, Koniliasato pii enjole okomane bala lamaiyane utupane pitaka akali tepo utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato utupane Jopa yuu okona pulupa leaipia.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Koniliasato akali tepo utupane peakale lea-kola, utupane poto, asininga paleainipia. Paliyu, anate-lene otombe okona akali utupane Jopa tano okona mandaka gulo peainipia. Okone angi teke, Pita bala pote loyale, anda kenga pitiyaini panda okona peakaiyu leaipia.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Peakaiyu loto, Pita bala pote lo pituto, tomo nono wato, nauwa lakae lo nembo tea-kola, tomo yangalaini wandakali tupamane balana tomo yango makande pua ateainipia. Makande pua ateai-kola, balato kombeya-mane andene gulo andeaipia.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Andea-kola, ati kenga iyu oko yapu lo lapo puato, asini lumba-yene yaepia. Lumba-yene ya-kola, mindimane lapalapa andane wete gulene mindina duni tukumindi tupana minatawa atoto, yuunga tepa ama-ama pua tepa yaepia.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lapalapa andane gulene okonena minditaka ema-pene kene tukumindi atene yame tupa pitakapi, etelu yame tupapi, eka yame tupapi, yame utupane pitaka pali-pata tepa ya-kola, Pitato andeaipia.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Andea-kola, pii mindi leane okomane loto, Pita nimba ika lalu, utupane peyo ome lalu, naa leaipia.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pii okonemane wuane leane tekeko, Pitato pii mindi loto, Akali Andane, tomo nolaini jia lene yame tupa nimbana leenga kalato atene gulene eya okone taka tupa alu mindikipi mindi nambato naa napewane. Andipapi, nambato tomo okonepene tupa naa napukale. Jia leaipia.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Wuane lea-kola, pii mindi leane okonemane dee lapone loto, Goteto minditaka mo epene gulaya yane tupa ando, nimbato utupane kalato atene gulo eya lolene leaipia.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ole tepoainga wuane teke lea-kola, mindimane lapalapa andane okone ati kenga kilau lo molo-peke leaipia.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Molo-peke lea-kola, Pitato kombeya-mane andene gulo andeane okona tene oko aki mindi paleyape nemboto peteaipia. Wuane nemboto petea-kola, akali tepo Koniliasato epeakale leane utupane-mane akali Saimonena anda andokope lo tipa piki pua epoto, andipa anda okonena asia lombanga epo ateainipia.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Epo atoto, utupane-mane akali Saimone balana gene mindi Pita lene okone bala anda okona peteyape lo tipa peainipia.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Okone angi, Pita bala kombeya-mane andene gulo andeane okone mee nembo tatawa petea-kola, Oli Sipitisa okomane bala lamawuato, akali tepo-mane nimba aiya pima epeyai leaipia.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nambato akali utupane epeakale lauwa-kola, epeyai-ko. Nimba mini lapo pali napene, ika lalu, yuunga kili loto, akali utupane towa atu pulupale puu leaipia.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, Pita bala yuunga kili loto, akali tepo utupane lamawuato, yakamato akali aiya peyai okone namba oo ateyo oko. Tene anu peakale yakamato namba aiya pima epalaipe leaipia.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Pitato wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali Koniliasa lene oko bala akali tika-pene mindi ateya leainipia. Balato Gote yuku amawua lotu lalane. Juta yame wandakali pitaka-mane bala akali epene mindi ateya lalaini. Gotena enjole mindimane bala lamawuato, Koniliasa nimbato Pita nimbana andaka epeakale lape lapia. Bala nimbana andaka epola-angi, pii balato lola tupa nimbato ale ape lapia-kola, nanimato nimba lamolo epeyama leainipia.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Wuane leai-kola, Pitato akali utupane andaka ipulupa loto, utulu okone angi, balato utupane yatawa paleaipia. Paliyu, anate-lene ika lalu, Pita bala akali tepo utupane towa peai-kola, Jopa tane Kitisene amene minditupapi akali utupane towa peainipia.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pitapi, akali utupanepi, yakama asininga paliyu, anate-lene Sisatiya tano okona peakaiyu leainipia. Akali utupane epolopeyai nembo toto, Koniliasato balana yame mindiki wete tupapi, wandakali bala towa epelewa atalaini tupapi, utupane amunguli puato, andaka peteakale loto, bala tane poto, Pita epeakale lo asininga mali yo peteaipia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mali yo petea-kola, Pita bala Sisaliya tano okona peakaiyu lea-angi, Koniliasato bala malanda wato, balana kene yane ongane aiki lekawa tombawua loto, bala lo tama peaipia.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Koniliasato wuane peane tekeko, Pitato bala mina ika loto, nambapi mee akali mindi teke. Nimba ika laa leaipia.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Wuane lalu, Pita bala Koniliasa towa pii lama-lama poto, anda-pango kolandaka loto, wandakali kambua amunguli pua peteaini tupa andeaipia.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Andoto, balato utupane lamawuato, Juta yame nanimato loto, Gotena wenonga wandakali yame waka tupa yakama kalato atene gulo ateyai lalamane leaipia. Nanimato wuane loto, yakama ateyainga mandaka naepene, yakama towa amunguli pua piti na-piyamane. Yame waka wandakali yakamato Juta yame wandakali nanimana mana utupane nembo talaini tekeko, andipa nambato wandakali waka tupa ando utupane kalato atene gulo ateyai lolene lo Goteto namba andawa lapia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Goteto mana okone namba andawa lapia-kola, yakamato namba ipu lapiai okone ale alu, nambato pii okone tanga nalene epeyo-ko. Anu peakale yakamato namba ipu lapiaipe. Pitato wuane leaipia.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pitato wuane lea-kola, Koniliasato bala lamawuato, okolumane ole-lene andipa nanima peteyama taeme siti kiloko leya pua teke lapia-kola, namba andaka pote lo pitiwa. Pote lo pitiwa-kola, tona tii wete pene akali mindi kapoyale epoto, nambana wenonga atapia.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Epo atoto, akali okonemane namba languato, Koniliasa, wandakali minditaka jia yene tupa moyo nimbato minditaka mailini tupa Goteto nembo tatawa ateya. Nimbato pote lalene tupa balato ale apia.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tene okonena, nimbato akali minditupa lamawuato, yakama Jopa tano okona poto, akali Saimone gene mindi Pita lene oko lamialapa lape leaipia. Akali okone bala akali Saimone lene teke mindi towa atu ateyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga ateyane. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane lapia.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Wuane lapia-kola, okone angi teke nambato nimba epola loto, akali minditupa-mane nimba lamolo epeakale lauwa-ko. Nimba wayu epeleya. Nimbato pii lola lo Goteto nimba langeane tupa andipa nimbato nanima langula loto, nanima pitaka Gotena wenonga ale olo epo peteyama. Koniliasato wuane leaipia.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Koniliasato wuane lea-kola, Pitato pii mindi loto, enene wete, andipa nambato andeyo-kola, Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame ateakale nembo nateya. Jia.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wandakali yame palu pula tupa pitakana minditupa-mane Gote ando yuku amawuato, mana epene tupa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane balana yame atolopeyai lalae-ya lo nambato andeyo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Wamba Goteto balana pii layene epene oko Isatale tane wandakali nanimanga languato, Jisasa Kataisato wandakali tupa Gote towa yamapane mindiki mo paliya alane leaipia. Jisasa okone bala wandakali yame pitakana Akali Andane oko ateya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Jisasa bala Jutusalemepi, Juta yamena yuu waka tupanapi, utupanena atoto, piape pea-kola, nanimato balana piape utupane pitaka andoto, lo panawa ateyama. Jisasato piape epene utupane pea-kola teke, wandakali-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, omaya yaini.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Utupane-mane bala omaya yaini tekeko, ole teponena Goteto bala malinga ika laya wato, wandakali-mane bala andeakale lo mo pana yane.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Goteto wuane peane tekeko, balato Jisasa bala Juta yame wandakali pitakana wenonga mo pana nayane. Jia. Nanimato balana pii oko lamai-yapale loto, Goteto nanima makimi lea-kola, matili Jisasa malinga ika lea-angi, nanimato bala towa atu tomo ipapi nemane.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Balato nanima languato, yakamato pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wua lalapape: Wamba Goteto Jisasa makimi loto, matili balato wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale piyane jasa oko ateakale leane lo lalapape leane.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wamba potopesa akali tupa pitaka-mane Jisasana wisanisa atoto, Goteto Jisasana piape pulane tupa nembo toto, bala lo bilipi lene wandakali pitakana mana koo minalaini tupa apia-malupeya leainipia. Pitato wuane leaipia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitato Gotena pii lamawua atea-angi teke, balana pii okone alewa peteaini wandakali tupa pitakanga Oli Sipitisa oko epeaipia.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Pii okone wandakali utupane lamawuato, wandakali yame waka utupa Oli Sipitisa nanima mema pua teke meyai-kola, apito wandakali utupane katulo ipa mia-mai napipe-pene lo jia lolo-peyape leaipia.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Wuane lalu, Pitato wandakali yame waka utupane lamawuato, yakamato Jisasa Kataisana gene oko loto, ipa mialapa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane Pita lamawuato, nimba nanima towa ole minditupa atu atamakale leainipia.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.