Atos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Akali Koniliasa lene mindi Sisatiya tano okona atoto, ami yame gene Itali tane lalaini okona akali andete mindiki ando atalaepia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Akali okonepi, bala towa anda mindikina palu atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane Gote yuku amawuato, mana balato epele alane tupa wato minalaini-pia. Balato mana utupane wato minuto, Juta yame wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka kambua tale pua maiki piyaepia. Ole dindi lo bala Gote lo pote lalaepia.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Alu mindi ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Koniliasa bala pote loto, kombeya-mane andene gulo andea-kola, Gotena enjole mindi Koniliasa peteane anda okonena panakame kolandaka loto, Koniliasa leaipia.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wuane lea-kola, Koniliasato enjole okone andoto, yuku wete wato, Akali Andane, nimbato aki mindi loyale nambana gene oko lelepe lo tipa peaipia. Wuane lea-kola, enjole okonemane bala lamawuato, nimbato wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki puato, pote lalene. Goteto nimbana mana epene okonelapo andoto, nembo tatawa ateya-ko.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Andipa akali minditupa akali Saimone gene mindi Pita lene oko aiya pua ando moto, lamo atu epeakale loto, nimbato utupane Jopa tano okona peakale lape.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Saimone Pita balana gene yango Saimone teke lene mindi towa atu atolo-peyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga atolopeya. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okone taka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane leaipia.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enjole okonemane wuane lalu pea-kola, Koniliasato balana andaka piape piyapele akali lapopi, ami yanda yene mindipi, utupane ipulupa leaipia. Ami yanda yene okonemane mana Goteto epele alane tupa wato minu atoto, ole dindi lo Koniliasa towa atu atalaepia.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Akali tepo utupane ipulupa lalu, Koniliasato pii enjole okomane bala lamaiyane utupane pitaka akali tepo utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato utupane Jopa yuu okona pulupa leaipia.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Koniliasato akali tepo utupane peakale lea-kola, utupane poto, asininga paleainipia. Paliyu, anate-lene otombe okona akali utupane Jopa tano okona mandaka gulo peainipia. Okone angi teke, Pita bala pote loyale, anda kenga pitiyaini panda okona peakaiyu leaipia.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Peakaiyu loto, Pita bala pote lo pituto, tomo nono wato, nauwa lakae lo nembo tea-kola, tomo yangalaini wandakali tupamane balana tomo yango makande pua ateainipia. Makande pua ateai-kola, balato kombeya-mane andene gulo andeaipia.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Andea-kola, ati kenga iyu oko yapu lo lapo puato, asini lumba-yene yaepia. Lumba-yene ya-kola, mindimane lapalapa andane wete gulene mindina duni tukumindi tupana minatawa atoto, yuunga tepa ama-ama pua tepa yaepia.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lapalapa andane gulene okonena minditaka ema-pene kene tukumindi atene yame tupa pitakapi, etelu yame tupapi, eka yame tupapi, yame utupane pitaka pali-pata tepa ya-kola, Pitato andeaipia.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Andea-kola, pii mindi leane okomane loto, Pita nimba ika lalu, utupane peyo ome lalu, naa leaipia.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pii okonemane wuane leane tekeko, Pitato pii mindi loto, Akali Andane, tomo nolaini jia lene yame tupa nimbana leenga kalato atene gulene eya okone taka tupa alu mindikipi mindi nambato naa napewane. Andipapi, nambato tomo okonepene tupa naa napukale. Jia leaipia.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Wuane lea-kola, pii mindi leane okonemane dee lapone loto, Goteto minditaka mo epene gulaya yane tupa ando, nimbato utupane kalato atene gulo eya lolene leaipia.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ole tepoainga wuane teke lea-kola, mindimane lapalapa andane okone ati kenga kilau lo molo-peke leaipia.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Molo-peke lea-kola, Pitato kombeya-mane andene gulo andeane okona tene oko aki mindi paleyape nemboto peteaipia. Wuane nemboto petea-kola, akali tepo Koniliasato epeakale leane utupane-mane akali Saimonena anda andokope lo tipa piki pua epoto, andipa anda okonena asia lombanga epo ateainipia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Epo atoto, utupane-mane akali Saimone balana gene mindi Pita lene okone bala anda okona peteyape lo tipa peainipia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Okone angi, Pita bala kombeya-mane andene gulo andeane okone mee nembo tatawa petea-kola, Oli Sipitisa okomane bala lamawuato, akali tepo-mane nimba aiya pima epeyai leaipia.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Nambato akali utupane epeakale lauwa-kola, epeyai-ko. Nimba mini lapo pali napene, ika lalu, yuunga kili loto, akali utupane towa atu pulupale puu leaipia.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, Pita bala yuunga kili loto, akali tepo utupane lamawuato, yakamato akali aiya peyai okone namba oo ateyo oko. Tene anu peakale yakamato namba aiya pima epalaipe leaipia.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Pitato wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali Koniliasa lene oko bala akali tika-pene mindi ateya leainipia. Balato Gote yuku amawua lotu lalane. Juta yame wandakali pitaka-mane bala akali epene mindi ateya lalaini. Gotena enjole mindimane bala lamawuato, Koniliasa nimbato Pita nimbana andaka epeakale lape lapia. Bala nimbana andaka epola-angi, pii balato lola tupa nimbato ale ape lapia-kola, nanimato nimba lamolo epeyama leainipia.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Wuane leai-kola, Pitato akali utupane andaka ipulupa loto, utulu okone angi, balato utupane yatawa paleaipia. Paliyu, anate-lene ika lalu, Pita bala akali tepo utupane towa peai-kola, Jopa tane Kitisene amene minditupapi akali utupane towa peainipia.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pitapi, akali utupanepi, yakama asininga paliyu, anate-lene Sisatiya tano okona peakaiyu leainipia. Akali utupane epolopeyai nembo toto, Koniliasato balana yame mindiki wete tupapi, wandakali bala towa epelewa atalaini tupapi, utupane amunguli puato, andaka peteakale loto, bala tane poto, Pita epeakale lo asininga mali yo peteaipia.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mali yo petea-kola, Pita bala Sisaliya tano okona peakaiyu lea-angi, Koniliasato bala malanda wato, balana kene yane ongane aiki lekawa tombawua loto, bala lo tama peaipia.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Koniliasato wuane peane tekeko, Pitato bala mina ika loto, nambapi mee akali mindi teke. Nimba ika laa leaipia.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Wuane lalu, Pita bala Koniliasa towa pii lama-lama poto, anda-pango kolandaka loto, wandakali kambua amunguli pua peteaini tupa andeaipia.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Andoto, balato utupane lamawuato, Juta yame nanimato loto, Gotena wenonga wandakali yame waka tupa yakama kalato atene gulo ateyai lalamane leaipia. Nanimato wuane loto, yakama ateyainga mandaka naepene, yakama towa amunguli pua piti na-piyamane. Yame waka wandakali yakamato Juta yame wandakali nanimana mana utupane nembo talaini tekeko, andipa nambato wandakali waka tupa ando utupane kalato atene gulo ateyai lolene lo Goteto namba andawa lapia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Goteto mana okone namba andawa lapia-kola, yakamato namba ipu lapiai okone ale alu, nambato pii okone tanga nalene epeyo-ko. Anu peakale yakamato namba ipu lapiaipe. Pitato wuane leaipia.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Pitato wuane lea-kola, Koniliasato bala lamawuato, okolumane ole-lene andipa nanima peteyama taeme siti kiloko leya pua teke lapia-kola, namba andaka pote lo pitiwa. Pote lo pitiwa-kola, tona tii wete pene akali mindi kapoyale epoto, nambana wenonga atapia.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Epo atoto, akali okonemane namba languato, Koniliasa, wandakali minditaka jia yene tupa moyo nimbato minditaka mailini tupa Goteto nembo tatawa ateya. Nimbato pote lalene tupa balato ale apia.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tene okonena, nimbato akali minditupa lamawuato, yakama Jopa tano okona poto, akali Saimone gene mindi Pita lene oko lamialapa lape leaipia. Akali okone bala akali Saimone lene teke mindi towa atu ateyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga ateyane. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane lapia.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Wuane lapia-kola, okone angi teke nambato nimba epola loto, akali minditupa-mane nimba lamolo epeakale lauwa-ko. Nimba wayu epeleya. Nimbato pii lola lo Goteto nimba langeane tupa andipa nimbato nanima langula loto, nanima pitaka Gotena wenonga ale olo epo peteyama. Koniliasato wuane leaipia.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Koniliasato wuane lea-kola, Pitato pii mindi loto, enene wete, andipa nambato andeyo-kola, Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame ateakale nembo nateya. Jia.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Wandakali yame palu pula tupa pitakana minditupa-mane Gote ando yuku amawuato, mana epene tupa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane balana yame atolopeyai lalae-ya lo nambato andeyo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wamba Goteto balana pii layene epene oko Isatale tane wandakali nanimanga languato, Jisasa Kataisato wandakali tupa Gote towa yamapane mindiki mo paliya alane leaipia. Jisasa okone bala wandakali yame pitakana Akali Andane oko ateya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jisasa bala Jutusalemepi, Juta yamena yuu waka tupanapi, utupanena atoto, piape pea-kola, nanimato balana piape utupane pitaka andoto, lo panawa ateyama. Jisasato piape epene utupane pea-kola teke, wandakali-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, omaya yaini.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Utupane-mane bala omaya yaini tekeko, ole teponena Goteto bala malinga ika laya wato, wandakali-mane bala andeakale lo mo pana yane.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Goteto wuane peane tekeko, balato Jisasa bala Juta yame wandakali pitakana wenonga mo pana nayane. Jia. Nanimato balana pii oko lamai-yapale loto, Goteto nanima makimi lea-kola, matili Jisasa malinga ika lea-angi, nanimato bala towa atu tomo ipapi nemane.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Balato nanima languato, yakamato pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wua lalapape: Wamba Goteto Jisasa makimi loto, matili balato wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale piyane jasa oko ateakale leane lo lalapape leane.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Wamba potopesa akali tupa pitaka-mane Jisasana wisanisa atoto, Goteto Jisasana piape pulane tupa nembo toto, bala lo bilipi lene wandakali pitakana mana koo minalaini tupa apia-malupeya leainipia. Pitato wuane leaipia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitato Gotena pii lamawua atea-angi teke, balana pii okone alewa peteaini wandakali tupa pitakanga Oli Sipitisa oko epeaipia.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Pii okone wandakali utupane lamawuato, wandakali yame waka utupa Oli Sipitisa nanima mema pua teke meyai-kola, apito wandakali utupane katulo ipa mia-mai napipe-pene lo jia lolo-peyape leaipia.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wuane lalu, Pitato wandakali yame waka utupane lamawuato, yakamato Jisasa Kataisana gene oko loto, ipa mialapa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane Pita lamawuato, nimba nanima towa ole minditupa atu atamakale leainipia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.