Atos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Akali Koniliasa lene mindi Sisatiya tano okona atoto, ami yame gene Itali tane lalaini okona akali andete mindiki ando atalaepia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Akali okonepi, bala towa anda mindikina palu atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane Gote yuku amawuato, mana balato epele alane tupa wato minalaini-pia. Balato mana utupane wato minuto, Juta yame wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka kambua tale pua maiki piyaepia. Ole dindi lo bala Gote lo pote lalaepia.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Alu mindi ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Koniliasa bala pote loto, kombeya-mane andene gulo andea-kola, Gotena enjole mindi Koniliasa peteane anda okonena panakame kolandaka loto, Koniliasa leaipia.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wuane lea-kola, Koniliasato enjole okone andoto, yuku wete wato, Akali Andane, nimbato aki mindi loyale nambana gene oko lelepe lo tipa peaipia. Wuane lea-kola, enjole okonemane bala lamawuato, nimbato wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki puato, pote lalene. Goteto nimbana mana epene okonelapo andoto, nembo tatawa ateya-ko.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Andipa akali minditupa akali Saimone gene mindi Pita lene oko aiya pua ando moto, lamo atu epeakale loto, nimbato utupane Jopa tano okona peakale lape.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimone Pita balana gene yango Saimone teke lene mindi towa atu atolo-peyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga atolopeya. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okone taka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane leaipia.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enjole okonemane wuane lalu pea-kola, Koniliasato balana andaka piape piyapele akali lapopi, ami yanda yene mindipi, utupane ipulupa leaipia. Ami yanda yene okonemane mana Goteto epele alane tupa wato minu atoto, ole dindi lo Koniliasa towa atu atalaepia.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Akali tepo utupane ipulupa lalu, Koniliasato pii enjole okomane bala lamaiyane utupane pitaka akali tepo utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato utupane Jopa yuu okona pulupa leaipia.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Koniliasato akali tepo utupane peakale lea-kola, utupane poto, asininga paleainipia. Paliyu, anate-lene otombe okona akali utupane Jopa tano okona mandaka gulo peainipia. Okone angi teke, Pita bala pote loyale, anda kenga pitiyaini panda okona peakaiyu leaipia.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Peakaiyu loto, Pita bala pote lo pituto, tomo nono wato, nauwa lakae lo nembo tea-kola, tomo yangalaini wandakali tupamane balana tomo yango makande pua ateainipia. Makande pua ateai-kola, balato kombeya-mane andene gulo andeaipia.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Andea-kola, ati kenga iyu oko yapu lo lapo puato, asini lumba-yene yaepia. Lumba-yene ya-kola, mindimane lapalapa andane wete gulene mindina duni tukumindi tupana minatawa atoto, yuunga tepa ama-ama pua tepa yaepia.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lapalapa andane gulene okonena minditaka ema-pene kene tukumindi atene yame tupa pitakapi, etelu yame tupapi, eka yame tupapi, yame utupane pitaka pali-pata tepa ya-kola, Pitato andeaipia.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Andea-kola, pii mindi leane okomane loto, Pita nimba ika lalu, utupane peyo ome lalu, naa leaipia.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pii okonemane wuane leane tekeko, Pitato pii mindi loto, Akali Andane, tomo nolaini jia lene yame tupa nimbana leenga kalato atene gulene eya okone taka tupa alu mindikipi mindi nambato naa napewane. Andipapi, nambato tomo okonepene tupa naa napukale. Jia leaipia.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wuane lea-kola, pii mindi leane okonemane dee lapone loto, Goteto minditaka mo epene gulaya yane tupa ando, nimbato utupane kalato atene gulo eya lolene leaipia.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ole tepoainga wuane teke lea-kola, mindimane lapalapa andane okone ati kenga kilau lo molo-peke leaipia.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Molo-peke lea-kola, Pitato kombeya-mane andene gulo andeane okona tene oko aki mindi paleyape nemboto peteaipia. Wuane nemboto petea-kola, akali tepo Koniliasato epeakale leane utupane-mane akali Saimonena anda andokope lo tipa piki pua epoto, andipa anda okonena asia lombanga epo ateainipia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Epo atoto, utupane-mane akali Saimone balana gene mindi Pita lene okone bala anda okona peteyape lo tipa peainipia.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Okone angi, Pita bala kombeya-mane andene gulo andeane okone mee nembo tatawa petea-kola, Oli Sipitisa okomane bala lamawuato, akali tepo-mane nimba aiya pima epeyai leaipia.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nambato akali utupane epeakale lauwa-kola, epeyai-ko. Nimba mini lapo pali napene, ika lalu, yuunga kili loto, akali utupane towa atu pulupale puu leaipia.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, Pita bala yuunga kili loto, akali tepo utupane lamawuato, yakamato akali aiya peyai okone namba oo ateyo oko. Tene anu peakale yakamato namba aiya pima epalaipe leaipia.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Pitato wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali Koniliasa lene oko bala akali tika-pene mindi ateya leainipia. Balato Gote yuku amawua lotu lalane. Juta yame wandakali pitaka-mane bala akali epene mindi ateya lalaini. Gotena enjole mindimane bala lamawuato, Koniliasa nimbato Pita nimbana andaka epeakale lape lapia. Bala nimbana andaka epola-angi, pii balato lola tupa nimbato ale ape lapia-kola, nanimato nimba lamolo epeyama leainipia.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Wuane leai-kola, Pitato akali utupane andaka ipulupa loto, utulu okone angi, balato utupane yatawa paleaipia. Paliyu, anate-lene ika lalu, Pita bala akali tepo utupane towa peai-kola, Jopa tane Kitisene amene minditupapi akali utupane towa peainipia.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pitapi, akali utupanepi, yakama asininga paliyu, anate-lene Sisatiya tano okona peakaiyu leainipia. Akali utupane epolopeyai nembo toto, Koniliasato balana yame mindiki wete tupapi, wandakali bala towa epelewa atalaini tupapi, utupane amunguli puato, andaka peteakale loto, bala tane poto, Pita epeakale lo asininga mali yo peteaipia.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mali yo petea-kola, Pita bala Sisaliya tano okona peakaiyu lea-angi, Koniliasato bala malanda wato, balana kene yane ongane aiki lekawa tombawua loto, bala lo tama peaipia.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Koniliasato wuane peane tekeko, Pitato bala mina ika loto, nambapi mee akali mindi teke. Nimba ika laa leaipia.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wuane lalu, Pita bala Koniliasa towa pii lama-lama poto, anda-pango kolandaka loto, wandakali kambua amunguli pua peteaini tupa andeaipia.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Andoto, balato utupane lamawuato, Juta yame nanimato loto, Gotena wenonga wandakali yame waka tupa yakama kalato atene gulo ateyai lalamane leaipia. Nanimato wuane loto, yakama ateyainga mandaka naepene, yakama towa amunguli pua piti na-piyamane. Yame waka wandakali yakamato Juta yame wandakali nanimana mana utupane nembo talaini tekeko, andipa nambato wandakali waka tupa ando utupane kalato atene gulo ateyai lolene lo Goteto namba andawa lapia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Goteto mana okone namba andawa lapia-kola, yakamato namba ipu lapiai okone ale alu, nambato pii okone tanga nalene epeyo-ko. Anu peakale yakamato namba ipu lapiaipe. Pitato wuane leaipia.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Pitato wuane lea-kola, Koniliasato bala lamawuato, okolumane ole-lene andipa nanima peteyama taeme siti kiloko leya pua teke lapia-kola, namba andaka pote lo pitiwa. Pote lo pitiwa-kola, tona tii wete pene akali mindi kapoyale epoto, nambana wenonga atapia.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Epo atoto, akali okonemane namba languato, Koniliasa, wandakali minditaka jia yene tupa moyo nimbato minditaka mailini tupa Goteto nembo tatawa ateya. Nimbato pote lalene tupa balato ale apia.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tene okonena, nimbato akali minditupa lamawuato, yakama Jopa tano okona poto, akali Saimone gene mindi Pita lene oko lamialapa lape leaipia. Akali okone bala akali Saimone lene teke mindi towa atu ateyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga ateyane. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane lapia.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wuane lapia-kola, okone angi teke nambato nimba epola loto, akali minditupa-mane nimba lamolo epeakale lauwa-ko. Nimba wayu epeleya. Nimbato pii lola lo Goteto nimba langeane tupa andipa nimbato nanima langula loto, nanima pitaka Gotena wenonga ale olo epo peteyama. Koniliasato wuane leaipia.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Koniliasato wuane lea-kola, Pitato pii mindi loto, enene wete, andipa nambato andeyo-kola, Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame ateakale nembo nateya. Jia.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wandakali yame palu pula tupa pitakana minditupa-mane Gote ando yuku amawuato, mana epene tupa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane balana yame atolopeyai lalae-ya lo nambato andeyo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wamba Goteto balana pii layene epene oko Isatale tane wandakali nanimanga languato, Jisasa Kataisato wandakali tupa Gote towa yamapane mindiki mo paliya alane leaipia. Jisasa okone bala wandakali yame pitakana Akali Andane oko ateya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jisasa bala Jutusalemepi, Juta yamena yuu waka tupanapi, utupanena atoto, piape pea-kola, nanimato balana piape utupane pitaka andoto, lo panawa ateyama. Jisasato piape epene utupane pea-kola teke, wandakali-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, omaya yaini.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Utupane-mane bala omaya yaini tekeko, ole teponena Goteto bala malinga ika laya wato, wandakali-mane bala andeakale lo mo pana yane.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Goteto wuane peane tekeko, balato Jisasa bala Juta yame wandakali pitakana wenonga mo pana nayane. Jia. Nanimato balana pii oko lamai-yapale loto, Goteto nanima makimi lea-kola, matili Jisasa malinga ika lea-angi, nanimato bala towa atu tomo ipapi nemane.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Balato nanima languato, yakamato pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wua lalapape: Wamba Goteto Jisasa makimi loto, matili balato wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale piyane jasa oko ateakale leane lo lalapape leane.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Wamba potopesa akali tupa pitaka-mane Jisasana wisanisa atoto, Goteto Jisasana piape pulane tupa nembo toto, bala lo bilipi lene wandakali pitakana mana koo minalaini tupa apia-malupeya leainipia. Pitato wuane leaipia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitato Gotena pii lamawua atea-angi teke, balana pii okone alewa peteaini wandakali tupa pitakanga Oli Sipitisa oko epeaipia.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Pii okone wandakali utupane lamawuato, wandakali yame waka utupa Oli Sipitisa nanima mema pua teke meyai-kola, apito wandakali utupane katulo ipa mia-mai napipe-pene lo jia lolo-peyape leaipia.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wuane lalu, Pitato wandakali yame waka utupane lamawuato, yakamato Jisasa Kataisana gene oko loto, ipa mialapa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane Pita lamawuato, nimba nanima towa ole minditupa atu atamakale leainipia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.