Atos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Akali Koniliasa lene mindi Sisatiya tano okona atoto, ami yame gene Itali tane lalaini okona akali andete mindiki ando atalaepia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Akali okonepi, bala towa anda mindikina palu atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane Gote yuku amawuato, mana balato epele alane tupa wato minalaini-pia. Balato mana utupane wato minuto, Juta yame wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka kambua tale pua maiki piyaepia. Ole dindi lo bala Gote lo pote lalaepia.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Alu mindi ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Koniliasa bala pote loto, kombeya-mane andene gulo andea-kola, Gotena enjole mindi Koniliasa peteane anda okonena panakame kolandaka loto, Koniliasa leaipia.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Wuane lea-kola, Koniliasato enjole okone andoto, yuku wete wato, Akali Andane, nimbato aki mindi loyale nambana gene oko lelepe lo tipa peaipia. Wuane lea-kola, enjole okonemane bala lamawuato, nimbato wandakali minditaka jia yo atalaini tupa moyo minditaka tupa tale pua maiki puato, pote lalene. Goteto nimbana mana epene okonelapo andoto, nembo tatawa ateya-ko.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Andipa akali minditupa akali Saimone gene mindi Pita lene oko aiya pua ando moto, lamo atu epeakale loto, nimbato utupane Jopa tano okona peakale lape.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Saimone Pita balana gene yango Saimone teke lene mindi towa atu atolo-peyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga atolopeya. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okone taka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane leaipia.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Enjole okonemane wuane lalu pea-kola, Koniliasato balana andaka piape piyapele akali lapopi, ami yanda yene mindipi, utupane ipulupa leaipia. Ami yanda yene okonemane mana Goteto epele alane tupa wato minu atoto, ole dindi lo Koniliasa towa atu atalaepia.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Akali tepo utupane ipulupa lalu, Koniliasato pii enjole okomane bala lamaiyane utupane pitaka akali tepo utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato utupane Jopa yuu okona pulupa leaipia.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Koniliasato akali tepo utupane peakale lea-kola, utupane poto, asininga paleainipia. Paliyu, anate-lene otombe okona akali utupane Jopa tano okona mandaka gulo peainipia. Okone angi teke, Pita bala pote loyale, anda kenga pitiyaini panda okona peakaiyu leaipia.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Peakaiyu loto, Pita bala pote lo pituto, tomo nono wato, nauwa lakae lo nembo tea-kola, tomo yangalaini wandakali tupamane balana tomo yango makande pua ateainipia. Makande pua ateai-kola, balato kombeya-mane andene gulo andeaipia.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Andea-kola, ati kenga iyu oko yapu lo lapo puato, asini lumba-yene yaepia. Lumba-yene ya-kola, mindimane lapalapa andane wete gulene mindina duni tukumindi tupana minatawa atoto, yuunga tepa ama-ama pua tepa yaepia.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lapalapa andane gulene okonena minditaka ema-pene kene tukumindi atene yame tupa pitakapi, etelu yame tupapi, eka yame tupapi, yame utupane pitaka pali-pata tepa ya-kola, Pitato andeaipia.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Andea-kola, pii mindi leane okomane loto, Pita nimba ika lalu, utupane peyo ome lalu, naa leaipia.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pii okonemane wuane leane tekeko, Pitato pii mindi loto, Akali Andane, tomo nolaini jia lene yame tupa nimbana leenga kalato atene gulene eya okone taka tupa alu mindikipi mindi nambato naa napewane. Andipapi, nambato tomo okonepene tupa naa napukale. Jia leaipia.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wuane lea-kola, pii mindi leane okonemane dee lapone loto, Goteto minditaka mo epene gulaya yane tupa ando, nimbato utupane kalato atene gulo eya lolene leaipia.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ole tepoainga wuane teke lea-kola, mindimane lapalapa andane okone ati kenga kilau lo molo-peke leaipia.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Molo-peke lea-kola, Pitato kombeya-mane andene gulo andeane okona tene oko aki mindi paleyape nemboto peteaipia. Wuane nemboto petea-kola, akali tepo Koniliasato epeakale leane utupane-mane akali Saimonena anda andokope lo tipa piki pua epoto, andipa anda okonena asia lombanga epo ateainipia.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Epo atoto, utupane-mane akali Saimone balana gene mindi Pita lene okone bala anda okona peteyape lo tipa peainipia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Okone angi, Pita bala kombeya-mane andene gulo andeane okone mee nembo tatawa petea-kola, Oli Sipitisa okomane bala lamawuato, akali tepo-mane nimba aiya pima epeyai leaipia.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nambato akali utupane epeakale lauwa-kola, epeyai-ko. Nimba mini lapo pali napene, ika lalu, yuunga kili loto, akali utupane towa atu pulupale puu leaipia.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, Pita bala yuunga kili loto, akali tepo utupane lamawuato, yakamato akali aiya peyai okone namba oo ateyo oko. Tene anu peakale yakamato namba aiya pima epalaipe leaipia.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Pitato wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali Koniliasa lene oko bala akali tika-pene mindi ateya leainipia. Balato Gote yuku amawua lotu lalane. Juta yame wandakali pitaka-mane bala akali epene mindi ateya lalaini. Gotena enjole mindimane bala lamawuato, Koniliasa nimbato Pita nimbana andaka epeakale lape lapia. Bala nimbana andaka epola-angi, pii balato lola tupa nimbato ale ape lapia-kola, nanimato nimba lamolo epeyama leainipia.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Wuane leai-kola, Pitato akali utupane andaka ipulupa loto, utulu okone angi, balato utupane yatawa paleaipia. Paliyu, anate-lene ika lalu, Pita bala akali tepo utupane towa peai-kola, Jopa tane Kitisene amene minditupapi akali utupane towa peainipia.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pitapi, akali utupanepi, yakama asininga paliyu, anate-lene Sisatiya tano okona peakaiyu leainipia. Akali utupane epolopeyai nembo toto, Koniliasato balana yame mindiki wete tupapi, wandakali bala towa epelewa atalaini tupapi, utupane amunguli puato, andaka peteakale loto, bala tane poto, Pita epeakale lo asininga mali yo peteaipia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mali yo petea-kola, Pita bala Sisaliya tano okona peakaiyu lea-angi, Koniliasato bala malanda wato, balana kene yane ongane aiki lekawa tombawua loto, bala lo tama peaipia.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Koniliasato wuane peane tekeko, Pitato bala mina ika loto, nambapi mee akali mindi teke. Nimba ika laa leaipia.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Wuane lalu, Pita bala Koniliasa towa pii lama-lama poto, anda-pango kolandaka loto, wandakali kambua amunguli pua peteaini tupa andeaipia.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Andoto, balato utupane lamawuato, Juta yame nanimato loto, Gotena wenonga wandakali yame waka tupa yakama kalato atene gulo ateyai lalamane leaipia. Nanimato wuane loto, yakama ateyainga mandaka naepene, yakama towa amunguli pua piti na-piyamane. Yame waka wandakali yakamato Juta yame wandakali nanimana mana utupane nembo talaini tekeko, andipa nambato wandakali waka tupa ando utupane kalato atene gulo ateyai lolene lo Goteto namba andawa lapia.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Goteto mana okone namba andawa lapia-kola, yakamato namba ipu lapiai okone ale alu, nambato pii okone tanga nalene epeyo-ko. Anu peakale yakamato namba ipu lapiaipe. Pitato wuane leaipia.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Pitato wuane lea-kola, Koniliasato bala lamawuato, okolumane ole-lene andipa nanima peteyama taeme siti kiloko leya pua teke lapia-kola, namba andaka pote lo pitiwa. Pote lo pitiwa-kola, tona tii wete pene akali mindi kapoyale epoto, nambana wenonga atapia.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Epo atoto, akali okonemane namba languato, Koniliasa, wandakali minditaka jia yene tupa moyo nimbato minditaka mailini tupa Goteto nembo tatawa ateya. Nimbato pote lalene tupa balato ale apia.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tene okonena, nimbato akali minditupa lamawuato, yakama Jopa tano okona poto, akali Saimone gene mindi Pita lene oko lamialapa lape leaipia. Akali okone bala akali Saimone lene teke mindi towa atu ateyapi. Saimone okonena anda oko solewata matenenga ateyane. Balato bulumakaopi, sipisipipi, okonetaka tupana umbaini taka-lene tupa tamulaini nembo toto, kapu teakale lo piape piyane lapia.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Wuane lapia-kola, okone angi teke nambato nimba epola loto, akali minditupa-mane nimba lamolo epeakale lauwa-ko. Nimba wayu epeleya. Nimbato pii lola lo Goteto nimba langeane tupa andipa nimbato nanima langula loto, nanima pitaka Gotena wenonga ale olo epo peteyama. Koniliasato wuane leaipia.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Koniliasato wuane lea-kola, Pitato pii mindi loto, enene wete, andipa nambato andeyo-kola, Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame ateakale nembo nateya. Jia.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Wandakali yame palu pula tupa pitakana minditupa-mane Gote ando yuku amawuato, mana epene tupa minu ateyai-kola, Goteto wandakali utupane balana yame atolopeyai lalae-ya lo nambato andeyo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Wamba Goteto balana pii layene epene oko Isatale tane wandakali nanimanga languato, Jisasa Kataisato wandakali tupa Gote towa yamapane mindiki mo paliya alane leaipia. Jisasa okone bala wandakali yame pitakana Akali Andane oko ateya.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jisasa bala Jutusalemepi, Juta yamena yuu waka tupanapi, utupanena atoto, piape pea-kola, nanimato balana piape utupane pitaka andoto, lo panawa ateyama. Jisasato piape epene utupane pea-kola teke, wandakali-mane bala ita malamanda okona peyo yuka wato, omaya yaini.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Utupane-mane bala omaya yaini tekeko, ole teponena Goteto bala malinga ika laya wato, wandakali-mane bala andeakale lo mo pana yane.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Goteto wuane peane tekeko, balato Jisasa bala Juta yame wandakali pitakana wenonga mo pana nayane. Jia. Nanimato balana pii oko lamai-yapale loto, Goteto nanima makimi lea-kola, matili Jisasa malinga ika lea-angi, nanimato bala towa atu tomo ipapi nemane.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Balato nanima languato, yakamato pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wua lalapape: Wamba Goteto Jisasa makimi loto, matili balato wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale piyane jasa oko ateakale leane lo lalapape leane.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Wamba potopesa akali tupa pitaka-mane Jisasana wisanisa atoto, Goteto Jisasana piape pulane tupa nembo toto, bala lo bilipi lene wandakali pitakana mana koo minalaini tupa apia-malupeya leainipia. Pitato wuane leaipia.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitato Gotena pii lamawua atea-angi teke, balana pii okone alewa peteaini wandakali tupa pitakanga Oli Sipitisa oko epeaipia.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Pii okone wandakali utupane lamawuato, wandakali yame waka utupa Oli Sipitisa nanima mema pua teke meyai-kola, apito wandakali utupane katulo ipa mia-mai napipe-pene lo jia lolo-peyape leaipia.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Wuane lalu, Pitato wandakali yame waka utupane lamawuato, yakamato Jisasa Kataisana gene oko loto, ipa mialapa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane Pita lamawuato, nimba nanima towa ole minditupa atu atamakale leainipia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.