Apocalipse 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enjole yawini okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato andewa-kola, kaiyanda wamba atinga atalu, yuunga tepa yane mindi yuu okona atea. Atea-kola, Goteto yuu kundu koo pango nenanga wete yene okona asia lumbalaini kii oko kaiyanda okonenga maya.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Maya-kola, kaiyanda okonemane yuu kundu koo okonena asia lomba oko lumbea. Asia okone lumbea-angi, wandakali-mane tata andane kambua yangeyai-kola, ita tua andane kambua piyane wuane pua teke, tua andane wetete mindi yuu kundu koo okona atoto, kamaka epea. Kamaka epoto, ati kenga okona kulayoko loto, yame peya mangua ya-kola, nai oko alu puato, undupi lamangua ya.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Wuane pea-kola, temala kambua sia tua andane okonena ato tii lo awua epoto, yuunga peteai. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke temala epo peteaini utupane-mane wandakali tupa nolai-kola, tandaka andane wete yakale loto, Goteto temala utupane minu tai laya ya.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Balato utupane tai laya alu, utupane lamawuato, yakamato tanipi, itapi, minditaka kaka-ene yuunga ika lalane tupapi, utupanena mindi minu koya na-piyapape. Jia. Gotena maki oko wandakali minditupana wenonga ata napeya. Yakamato wandakali utupane angu minu koyalapape lea.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Temala utupane-mane wandakali utupane minu ome leakale nalea. Jia. Balato temala utupane-mane wandakali utupane tandaka andane wete mauwa ana yau ateakale lea. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke, temala utupane-mane wandakali utupane nola-kola, tandaka andane wete pulupeya.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ana yau utupanena wandakali utupane tandaka andane wete no atoto, omaima lakae lo nembo toto, utupane-mane omolane asini mindi aiya pua atolopeyai tekeko, utupane katulo oma napulu-peyai.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 — ausente —
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 — ausente —
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 — ausente —
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Temala utupanena etene tupa nene atene ya-kola, ana lika-lika tupana etene yale gulea. Wandakali tupa ana yau minu koyo atolane tai-lene oko temala utupanena etene nene atene tupana palea.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Yuu kundu koo nenanga wete okona enjole oko bala temala utupanena kiŋi atalaepia. Iputu pii loto, kiŋi okonena gene oko Apatone lalaini. Gitiki pii loto, balana gene oko Apalone lalaini. Nanimana pii loto, balana gene oko pitaka taka minu koyalane akali lalamane.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ana yau pea-kola, kenda-pene andane bulupane okone koyo peane tekeko, kenda-pene lapo matili epolopeya leyo oko ale alapape.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Enjole watakane okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato ale ewa-kola, Gotena wenonga alata toko golo-mane waa-pene yane okona duni waa pitane atene tukumindi tupana tombenenga atoto, mindimane pii mindi lea.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Pii leane okomane biakulu aitawa enjole watakane ateane oko lamawuato, ipa andane Yupotesa matenenga enjole tukumindi andi latane ateyai utupane nimbato tita lo tepa ape lea.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Wuane lea-kola, enjole watakane okomane enjole utupane tita lo tepa ya. Enjole tukumindi utupane-mane yuu okona wandakali pitaka tale pua yame tepo gulaya wato, yame mindi peyo ome leakale loto, Goteto utupane wamba makande pitane ateakale leaipia. Enjole tukumindi utupane makande pitane ateaini tekeko, andi latane atoto, wandakali utupane peyo ome lolane malipi, anapi, otopi, taemepi, utupane epeakale lo mee maliyo ateai.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Enjole tukumindi utupanena ami yanda yene minditupa yia osa masianenga pituto, yanda piyaini. Nambato ale ewa-kola, mindimane ami yanda yene utupane dii lo mindiki loto, (200,000,000) miliyone angu andete lapo ateyai lea.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Nambato minditaka andewa utupane pitaka lee mane-mane andene andewa-kola, yia osa masianenga peteaini akali tupamane singilisa aene-mane waa-pene tupa kala bulupi, tundupa-penepi, ambua-penepi, utupane pitawa peteai. Dee, yia osa tupana kawane tupa pusi kapua andane layone lene tupana kawane yale gulea-kola, ana gene salapa lene ita-mane too atenepi, ita lungupi, ita tuapi, utupane yia osa utupanena nee asianga kamaka epea.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 — ausente —
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Wamba wandakali utupane-mane golopi, silipapi, batasapi, anapi, itapi, utupane moto, owato gote minditupa waa peai. Waa peai-kola, owato gote utupane-mane katulo lee taa napene, pii ale naene, asia puu napene, mee ateaini tekeko, wandakali utupane-mane owato gote utupanepi, sipitisa koo minditupapi, utupane nanimana gote tupa ateyai lo lotu lalainipia. Wuane peai-kola, yia osa epeaini utupane-mane wandakali yame mindi peyo ome leaini tekeko, wandakali waka mee saka ateaini tupamane yamapane peke naleai. Jia.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wandakali utupane-mane wandakali yangone peyo ome lalaini mana okopi, posini piyaini mana okopi, pamuku piyaini mana okopi, pake mialaini mana okopi, mana koo utupane masia mai napeai. Jia. Utupane-mane yamapane peke nalene, mana koo utupane mee wato minu teke ateai.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.