Apocalipse 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Enjole yawini okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato andewa-kola, kaiyanda wamba atinga atalu, yuunga tepa yane mindi yuu okona atea. Atea-kola, Goteto yuu kundu koo pango nenanga wete yene okona asia lumbalaini kii oko kaiyanda okonenga maya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Maya-kola, kaiyanda okonemane yuu kundu koo okonena asia lomba oko lumbea. Asia okone lumbea-angi, wandakali-mane tata andane kambua yangeyai-kola, ita tua andane kambua piyane wuane pua teke, tua andane wetete mindi yuu kundu koo okona atoto, kamaka epea. Kamaka epoto, ati kenga okona kulayoko loto, yame peya mangua ya-kola, nai oko alu puato, undupi lamangua ya.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Wuane pea-kola, temala kambua sia tua andane okonena ato tii lo awua epoto, yuunga peteai. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke temala epo peteaini utupane-mane wandakali tupa nolai-kola, tandaka andane wete yakale loto, Goteto temala utupane minu tai laya ya.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Balato utupane tai laya alu, utupane lamawuato, yakamato tanipi, itapi, minditaka kaka-ene yuunga ika lalane tupapi, utupanena mindi minu koya na-piyapape. Jia. Gotena maki oko wandakali minditupana wenonga ata napeya. Yakamato wandakali utupane angu minu koyalapape lea.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Temala utupane-mane wandakali utupane minu ome leakale nalea. Jia. Balato temala utupane-mane wandakali utupane tandaka andane wete mauwa ana yau ateakale lea. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke, temala utupane-mane wandakali utupane nola-kola, tandaka andane wete pulupeya.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ana yau utupanena wandakali utupane tandaka andane wete no atoto, omaima lakae lo nembo toto, utupane-mane omolane asini mindi aiya pua atolopeyai tekeko, utupane katulo oma napulu-peyai.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 — ausente —
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 — ausente —
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 — ausente —
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Temala utupanena etene tupa nene atene ya-kola, ana lika-lika tupana etene yale gulea. Wandakali tupa ana yau minu koyo atolane tai-lene oko temala utupanena etene nene atene tupana palea.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Yuu kundu koo nenanga wete okona enjole oko bala temala utupanena kiŋi atalaepia. Iputu pii loto, kiŋi okonena gene oko Apatone lalaini. Gitiki pii loto, balana gene oko Apalone lalaini. Nanimana pii loto, balana gene oko pitaka taka minu koyalane akali lalamane.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ana yau pea-kola, kenda-pene andane bulupane okone koyo peane tekeko, kenda-pene lapo matili epolopeya leyo oko ale alapape.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Enjole watakane okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato ale ewa-kola, Gotena wenonga alata toko golo-mane waa-pene yane okona duni waa pitane atene tukumindi tupana tombenenga atoto, mindimane pii mindi lea.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Pii leane okomane biakulu aitawa enjole watakane ateane oko lamawuato, ipa andane Yupotesa matenenga enjole tukumindi andi latane ateyai utupane nimbato tita lo tepa ape lea.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wuane lea-kola, enjole watakane okomane enjole utupane tita lo tepa ya. Enjole tukumindi utupane-mane yuu okona wandakali pitaka tale pua yame tepo gulaya wato, yame mindi peyo ome leakale loto, Goteto utupane wamba makande pitane ateakale leaipia. Enjole tukumindi utupane makande pitane ateaini tekeko, andi latane atoto, wandakali utupane peyo ome lolane malipi, anapi, otopi, taemepi, utupane epeakale lo mee maliyo ateai.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Enjole tukumindi utupanena ami yanda yene minditupa yia osa masianenga pituto, yanda piyaini. Nambato ale ewa-kola, mindimane ami yanda yene utupane dii lo mindiki loto, (200,000,000) miliyone angu andete lapo ateyai lea.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nambato minditaka andewa utupane pitaka lee mane-mane andene andewa-kola, yia osa masianenga peteaini akali tupamane singilisa aene-mane waa-pene tupa kala bulupi, tundupa-penepi, ambua-penepi, utupane pitawa peteai. Dee, yia osa tupana kawane tupa pusi kapua andane layone lene tupana kawane yale gulea-kola, ana gene salapa lene ita-mane too atenepi, ita lungupi, ita tuapi, utupane yia osa utupanena nee asianga kamaka epea.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 — ausente —
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Wamba wandakali utupane-mane golopi, silipapi, batasapi, anapi, itapi, utupane moto, owato gote minditupa waa peai. Waa peai-kola, owato gote utupane-mane katulo lee taa napene, pii ale naene, asia puu napene, mee ateaini tekeko, wandakali utupane-mane owato gote utupanepi, sipitisa koo minditupapi, utupane nanimana gote tupa ateyai lo lotu lalainipia. Wuane peai-kola, yia osa epeaini utupane-mane wandakali yame mindi peyo ome leaini tekeko, wandakali waka mee saka ateaini tupamane yamapane peke naleai. Jia.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Wandakali utupane-mane wandakali yangone peyo ome lalaini mana okopi, posini piyaini mana okopi, pamuku piyaini mana okopi, pake mialaini mana okopi, mana koo utupane masia mai napeai. Jia. Utupane-mane yamapane peke nalene, mana koo utupane mee wato minu teke ateai.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.