Apocalipse 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Enjole yawini okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato andewa-kola, kaiyanda wamba atinga atalu, yuunga tepa yane mindi yuu okona atea. Atea-kola, Goteto yuu kundu koo pango nenanga wete yene okona asia lumbalaini kii oko kaiyanda okonenga maya.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Maya-kola, kaiyanda okonemane yuu kundu koo okonena asia lomba oko lumbea. Asia okone lumbea-angi, wandakali-mane tata andane kambua yangeyai-kola, ita tua andane kambua piyane wuane pua teke, tua andane wetete mindi yuu kundu koo okona atoto, kamaka epea. Kamaka epoto, ati kenga okona kulayoko loto, yame peya mangua ya-kola, nai oko alu puato, undupi lamangua ya.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Wuane pea-kola, temala kambua sia tua andane okonena ato tii lo awua epoto, yuunga peteai. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke temala epo peteaini utupane-mane wandakali tupa nolai-kola, tandaka andane wete yakale loto, Goteto temala utupane minu tai laya ya.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Balato utupane tai laya alu, utupane lamawuato, yakamato tanipi, itapi, minditaka kaka-ene yuunga ika lalane tupapi, utupanena mindi minu koya na-piyapape. Jia. Gotena maki oko wandakali minditupana wenonga ata napeya. Yakamato wandakali utupane angu minu koyalapape lea.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Temala utupane-mane wandakali utupane minu ome leakale nalea. Jia. Balato temala utupane-mane wandakali utupane tandaka andane wete mauwa ana yau ateakale lea. Ana lika-lika mindimane wandakali mindi neya-kola, tandaka andane piyane wuane pua teke, temala utupane-mane wandakali utupane nola-kola, tandaka andane wete pulupeya.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ana yau utupanena wandakali utupane tandaka andane wete no atoto, omaima lakae lo nembo toto, utupane-mane omolane asini mindi aiya pua atolopeyai tekeko, utupane katulo oma napulu-peyai.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 — ausente —
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 — ausente —
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 — ausente —
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Temala utupanena etene tupa nene atene ya-kola, ana lika-lika tupana etene yale gulea. Wandakali tupa ana yau minu koyo atolane tai-lene oko temala utupanena etene nene atene tupana palea.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Yuu kundu koo nenanga wete okona enjole oko bala temala utupanena kiŋi atalaepia. Iputu pii loto, kiŋi okonena gene oko Apatone lalaini. Gitiki pii loto, balana gene oko Apalone lalaini. Nanimana pii loto, balana gene oko pitaka taka minu koyalane akali lalamane.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ana yau pea-kola, kenda-pene andane bulupane okone koyo peane tekeko, kenda-pene lapo matili epolopeya leyo oko ale alapape.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Enjole watakane okomane balana biakulu oko pelea-angi, nambato ale ewa-kola, Gotena wenonga alata toko golo-mane waa-pene yane okona duni waa pitane atene tukumindi tupana tombenenga atoto, mindimane pii mindi lea.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Pii leane okomane biakulu aitawa enjole watakane ateane oko lamawuato, ipa andane Yupotesa matenenga enjole tukumindi andi latane ateyai utupane nimbato tita lo tepa ape lea.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Wuane lea-kola, enjole watakane okomane enjole utupane tita lo tepa ya. Enjole tukumindi utupane-mane yuu okona wandakali pitaka tale pua yame tepo gulaya wato, yame mindi peyo ome leakale loto, Goteto utupane wamba makande pitane ateakale leaipia. Enjole tukumindi utupane makande pitane ateaini tekeko, andi latane atoto, wandakali utupane peyo ome lolane malipi, anapi, otopi, taemepi, utupane epeakale lo mee maliyo ateai.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Enjole tukumindi utupanena ami yanda yene minditupa yia osa masianenga pituto, yanda piyaini. Nambato ale ewa-kola, mindimane ami yanda yene utupane dii lo mindiki loto, (200,000,000) miliyone angu andete lapo ateyai lea.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nambato minditaka andewa utupane pitaka lee mane-mane andene andewa-kola, yia osa masianenga peteaini akali tupamane singilisa aene-mane waa-pene tupa kala bulupi, tundupa-penepi, ambua-penepi, utupane pitawa peteai. Dee, yia osa tupana kawane tupa pusi kapua andane layone lene tupana kawane yale gulea-kola, ana gene salapa lene ita-mane too atenepi, ita lungupi, ita tuapi, utupane yia osa utupanena nee asianga kamaka epea.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 — ausente —
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Wamba wandakali utupane-mane golopi, silipapi, batasapi, anapi, itapi, utupane moto, owato gote minditupa waa peai. Waa peai-kola, owato gote utupane-mane katulo lee taa napene, pii ale naene, asia puu napene, mee ateaini tekeko, wandakali utupane-mane owato gote utupanepi, sipitisa koo minditupapi, utupane nanimana gote tupa ateyai lo lotu lalainipia. Wuane peai-kola, yia osa epeaini utupane-mane wandakali yame mindi peyo ome leaini tekeko, wandakali waka mee saka ateaini tupamane yamapane peke naleai. Jia.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wandakali utupane-mane wandakali yangone peyo ome lalaini mana okopi, posini piyaini mana okopi, pamuku piyaini mana okopi, pake mialaini mana okopi, mana koo utupane masia mai napeai. Jia. Utupane-mane yamapane peke nalene, mana koo utupane mee wato minu teke ateai.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.