Apocalipse 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yanane oko taka lea-angi, ati kenga yuu epene okona pii mindi nalene, kiki-keke aŋakopi mindi nalene, mee wete ya-kola, miniti paiyasa tepopi mindi pea.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Wuane pea-kola, nambato enjole yanasa Gotena wenonga ateaini tupa andewa-kola, mindimane biakulu yanasa enjole utupane maya.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Okone angi, enjole waka mindimane ita tua tunduma peakale lo pauta yangalaini pelesa golo-mane waa-pene mindi awua epoto, kiŋi pitiyane toko okona wenosa-tole alata toko golo-mane waa-pene mindi yane ongane mandaka poto atea. Enjole okonemane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta okone moto, Gotena wandakali pitaka-mane pote lalaini tupa pauta okone towa mina mindiki lea. Mina mindiki loto, Gote lo opa mindi alata okonena maiyakale nembo toto, mindimane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta kambua minditupa enjole okone maya.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Balato opa okone maya-angi, enjole okonena kininga tua tunduma-pene ateane okopi, Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupapi, utupane Gote peteanga pea.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Pea-kola, enjole okonemane alata toko okona ita lengane yane tupa moto, tua tunduma peakale loto pauta yangalaini pelesa okone mo tumbi laya wato, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lalu, yuu yundukumi minu dii-dee lalu, pea.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Wuane pea-kola, enjole yanasa tupamane biakulu auwa ateaini utupane biakulu peyoyale makande peai.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Makande peai-kola, enjole bulupane okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto kingi apanepi, ita kaiyapianepi, tundupapi, utupane mina mindiki loto, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, Goteto yuupi, itapi, utupane pitaka wamba tombo peyoto, tale pua tepo peane utupanena yomo mindina tani kaka-enepi, itapi, utupane pitaka ita-mane tokoyo pea.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Tokoyo pea-kola, enjole lapone okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto yuu wangiane andane wetete ita too atene gulene mindi ipa solewata tombenenga auwa tepa ya. Tepa ya-kola, Goteto ipa solewata wamba tombo peyoto, tepo peane utupanena tepone oko tundupa gulea.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ipa solewata okone tundupa gulea-kola, minditaka saka atene Goteto ipa solewata pangosa yakale leane utupane tale pua tepo peane utupanena yomo mindi oma yiake leai. Dee, Goteto sipi tupa tale pua tepo pea-kola, sipi utupanena yomo mindi koya yiake leai.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Omeai-kola, enjole tukuni okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto nai oko tale puato, tepo gulaya yane okonena tepone oko mo undupi laya ya. Wuane pea-kola, otonga awa tukumindipi mindi nai lene oko taa napea-kola, undupi lamangua ya. Wuane pua teke, Goteto ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane tale pua tombo tepo puato, utupanena tombo mindi mo undupi laya ya. Undupi latane atea-kola, awa tukumindipi mindi ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane taa napea-kola, undupi lamangua ya.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Okone angi nambato andewa-kola, eka aiyawe andane mindi ati kenga yuu lo awua epea. Nambato ale ewa-kola, eka okonemane pii taimane wete loto, enjole tepo mee maliyo ateyai tupamane yakamana biakulu peyolai-angi, kenda-pene andane wete minditupa yuu pitakana wandakali tupanga epola-kola, utupane ondo wetete ape-pene atolopeyai lea.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.