Apocalipse 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yanane oko taka lea-angi, ati kenga yuu epene okona pii mindi nalene, kiki-keke aŋakopi mindi nalene, mee wete ya-kola, miniti paiyasa tepopi mindi pea.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Wuane pea-kola, nambato enjole yanasa Gotena wenonga ateaini tupa andewa-kola, mindimane biakulu yanasa enjole utupane maya.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Okone angi, enjole waka mindimane ita tua tunduma peakale lo pauta yangalaini pelesa golo-mane waa-pene mindi awua epoto, kiŋi pitiyane toko okona wenosa-tole alata toko golo-mane waa-pene mindi yane ongane mandaka poto atea. Enjole okonemane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta okone moto, Gotena wandakali pitaka-mane pote lalaini tupa pauta okone towa mina mindiki lea. Mina mindiki loto, Gote lo opa mindi alata okonena maiyakale nembo toto, mindimane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta kambua minditupa enjole okone maya.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Balato opa okone maya-angi, enjole okonena kininga tua tunduma-pene ateane okopi, Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupapi, utupane Gote peteanga pea.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Pea-kola, enjole okonemane alata toko okona ita lengane yane tupa moto, tua tunduma peakale loto pauta yangalaini pelesa okone mo tumbi laya wato, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lalu, yuu yundukumi minu dii-dee lalu, pea.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Wuane pea-kola, enjole yanasa tupamane biakulu auwa ateaini utupane biakulu peyoyale makande peai.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Makande peai-kola, enjole bulupane okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto kingi apanepi, ita kaiyapianepi, tundupapi, utupane mina mindiki loto, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, Goteto yuupi, itapi, utupane pitaka wamba tombo peyoto, tale pua tepo peane utupanena yomo mindina tani kaka-enepi, itapi, utupane pitaka ita-mane tokoyo pea.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Tokoyo pea-kola, enjole lapone okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto yuu wangiane andane wetete ita too atene gulene mindi ipa solewata tombenenga auwa tepa ya. Tepa ya-kola, Goteto ipa solewata wamba tombo peyoto, tepo peane utupanena tepone oko tundupa gulea.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ipa solewata okone tundupa gulea-kola, minditaka saka atene Goteto ipa solewata pangosa yakale leane utupane tale pua tepo peane utupanena yomo mindi oma yiake leai. Dee, Goteto sipi tupa tale pua tepo pea-kola, sipi utupanena yomo mindi koya yiake leai.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 — ausente —
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Omeai-kola, enjole tukuni okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto nai oko tale puato, tepo gulaya yane okonena tepone oko mo undupi laya ya. Wuane pea-kola, otonga awa tukumindipi mindi nai lene oko taa napea-kola, undupi lamangua ya. Wuane pua teke, Goteto ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane tale pua tombo tepo puato, utupanena tombo mindi mo undupi laya ya. Undupi latane atea-kola, awa tukumindipi mindi ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane taa napea-kola, undupi lamangua ya.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Okone angi nambato andewa-kola, eka aiyawe andane mindi ati kenga yuu lo awua epea. Nambato ale ewa-kola, eka okonemane pii taimane wete loto, enjole tepo mee maliyo ateyai tupamane yakamana biakulu peyolai-angi, kenda-pene andane wete minditupa yuu pitakana wandakali tupanga epola-kola, utupane ondo wetete ape-pene atolopeyai lea.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.