Apocalipse 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yanane oko taka lea-angi, ati kenga yuu epene okona pii mindi nalene, kiki-keke aŋakopi mindi nalene, mee wete ya-kola, miniti paiyasa tepopi mindi pea.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Wuane pea-kola, nambato enjole yanasa Gotena wenonga ateaini tupa andewa-kola, mindimane biakulu yanasa enjole utupane maya.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Okone angi, enjole waka mindimane ita tua tunduma peakale lo pauta yangalaini pelesa golo-mane waa-pene mindi awua epoto, kiŋi pitiyane toko okona wenosa-tole alata toko golo-mane waa-pene mindi yane ongane mandaka poto atea. Enjole okonemane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta okone moto, Gotena wandakali pitaka-mane pote lalaini tupa pauta okone towa mina mindiki lea. Mina mindiki loto, Gote lo opa mindi alata okonena maiyakale nembo toto, mindimane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta kambua minditupa enjole okone maya.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Balato opa okone maya-angi, enjole okonena kininga tua tunduma-pene ateane okopi, Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupapi, utupane Gote peteanga pea.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Pea-kola, enjole okonemane alata toko okona ita lengane yane tupa moto, tua tunduma peakale loto pauta yangalaini pelesa okone mo tumbi laya wato, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lalu, yuu yundukumi minu dii-dee lalu, pea.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Wuane pea-kola, enjole yanasa tupamane biakulu auwa ateaini utupane biakulu peyoyale makande peai.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Makande peai-kola, enjole bulupane okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto kingi apanepi, ita kaiyapianepi, tundupapi, utupane mina mindiki loto, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, Goteto yuupi, itapi, utupane pitaka wamba tombo peyoto, tale pua tepo peane utupanena yomo mindina tani kaka-enepi, itapi, utupane pitaka ita-mane tokoyo pea.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Tokoyo pea-kola, enjole lapone okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto yuu wangiane andane wetete ita too atene gulene mindi ipa solewata tombenenga auwa tepa ya. Tepa ya-kola, Goteto ipa solewata wamba tombo peyoto, tepo peane utupanena tepone oko tundupa gulea.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ipa solewata okone tundupa gulea-kola, minditaka saka atene Goteto ipa solewata pangosa yakale leane utupane tale pua tepo peane utupanena yomo mindi oma yiake leai. Dee, Goteto sipi tupa tale pua tepo pea-kola, sipi utupanena yomo mindi koya yiake leai.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 — ausente —
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Omeai-kola, enjole tukuni okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto nai oko tale puato, tepo gulaya yane okonena tepone oko mo undupi laya ya. Wuane pea-kola, otonga awa tukumindipi mindi nai lene oko taa napea-kola, undupi lamangua ya. Wuane pua teke, Goteto ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane tale pua tombo tepo puato, utupanena tombo mindi mo undupi laya ya. Undupi latane atea-kola, awa tukumindipi mindi ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane taa napea-kola, undupi lamangua ya.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Okone angi nambato andewa-kola, eka aiyawe andane mindi ati kenga yuu lo awua epea. Nambato ale ewa-kola, eka okonemane pii taimane wete loto, enjole tepo mee maliyo ateyai tupamane yakamana biakulu peyolai-angi, kenda-pene andane wete minditupa yuu pitakana wandakali tupanga epola-kola, utupane ondo wetete ape-pene atolopeyai lea.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.