Apocalipse 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yanane oko taka lea-angi, ati kenga yuu epene okona pii mindi nalene, kiki-keke aŋakopi mindi nalene, mee wete ya-kola, miniti paiyasa tepopi mindi pea.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Wuane pea-kola, nambato enjole yanasa Gotena wenonga ateaini tupa andewa-kola, mindimane biakulu yanasa enjole utupane maya.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Okone angi, enjole waka mindimane ita tua tunduma peakale lo pauta yangalaini pelesa golo-mane waa-pene mindi awua epoto, kiŋi pitiyane toko okona wenosa-tole alata toko golo-mane waa-pene mindi yane ongane mandaka poto atea. Enjole okonemane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta okone moto, Gotena wandakali pitaka-mane pote lalaini tupa pauta okone towa mina mindiki lea. Mina mindiki loto, Gote lo opa mindi alata okonena maiyakale nembo toto, mindimane ita tua tunduma peakale lo yangalaini pauta kambua minditupa enjole okone maya.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Balato opa okone maya-angi, enjole okonena kininga tua tunduma-pene ateane okopi, Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupapi, utupane Gote peteanga pea.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Pea-kola, enjole okonemane alata toko okona ita lengane yane tupa moto, tua tunduma peakale loto pauta yangalaini pelesa okone mo tumbi laya wato, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lalu, yuu yundukumi minu dii-dee lalu, pea.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Wuane pea-kola, enjole yanasa tupamane biakulu auwa ateaini utupane biakulu peyoyale makande peai.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Makande peai-kola, enjole bulupane okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto kingi apanepi, ita kaiyapianepi, tundupapi, utupane mina mindiki loto, yuunga ainena lea. Yuunga ainena lea-kola, Goteto yuupi, itapi, utupane pitaka wamba tombo peyoto, tale pua tepo peane utupanena yomo mindina tani kaka-enepi, itapi, utupane pitaka ita-mane tokoyo pea.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Tokoyo pea-kola, enjole lapone okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto yuu wangiane andane wetete ita too atene gulene mindi ipa solewata tombenenga auwa tepa ya. Tepa ya-kola, Goteto ipa solewata wamba tombo peyoto, tepo peane utupanena tepone oko tundupa gulea.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ipa solewata okone tundupa gulea-kola, minditaka saka atene Goteto ipa solewata pangosa yakale leane utupane tale pua tepo peane utupanena yomo mindi oma yiake leai. Dee, Goteto sipi tupa tale pua tepo pea-kola, sipi utupanena yomo mindi koya yiake leai.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 — ausente —
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Omeai-kola, enjole tukuni okomane balana biakulu oko pelea. Pelea-kola, Goteto nai oko tale puato, tepo gulaya yane okonena tepone oko mo undupi laya ya. Wuane pea-kola, otonga awa tukumindipi mindi nai lene oko taa napea-kola, undupi lamangua ya. Wuane pua teke, Goteto ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane tale pua tombo tepo puato, utupanena tombo mindi mo undupi laya ya. Undupi latane atea-kola, awa tukumindipi mindi ana okopi, kaiyanda tupapi, utupane taa napea-kola, undupi lamangua ya.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Okone angi nambato andewa-kola, eka aiyawe andane mindi ati kenga yuu lo awua epea. Nambato ale ewa-kola, eka okonemane pii taimane wete loto, enjole tepo mee maliyo ateyai tupamane yakamana biakulu peyolai-angi, kenda-pene andane wete minditupa yuu pitakana wandakali tupanga epola-kola, utupane ondo wetete ape-pene atolopeyai lea.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.