Apocalipse 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangene peaini utupane pitaka pikoyo pea-kola, popo andane mindi lo auwa epea. Epoto, yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane minu koyolane nembo toto, enjole tukumindi yuu kona tukumindi tupana atoto, popo lo auwa epolane asini tukumindi tupa tuma pitawa ateainga andewa.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Matili enjole tukumindi utupane-mane yuu-la, solewata-la, okonelapo minu koyakale nembo toto, wamba Goteto utupanenga tai-lene mayane tekeko, nambato andewa-kola, enjole waka mindi bala nai epalane ukusane ato epea. Balato Gote saka atene okona gene oko wandakali tupana wenonga ate lalane sili mindi auwa epoto, pii mindi enjole tukumindi ateaini utupane taimane lamaiya.
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 Pii okonemane enjole utupane lamawuato, wamba ini Gotena piape pimai-yaini akali tupana wenonenga nanimato balana gene oko ate lamakale nembo toto, yakamato yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane wamba ini minu koya na-piyapape lea.
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 — ausente —
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 — ausente —
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Matili nambato andewa-kola, yuu okona umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lene wandakalipi, yuu yo peya tupa pitakana tane wandakalipi, yame waka-wakapi, utupane pitakana wandakali kambua epo amunguli peai-kola, dii nalape-pene ateai. Utupane-mane tona luu ake-pene tupa puato, kiŋi pitiyane toko okona mandaka atoto, Sipisipi Andopane ateane okona wenonga amunguli pua ateai. Sipisipi Andopane okone-la, Gote-la, okone-lapona gene laiyu lamakale nembo toto, utupane-mane ita pama yokone tupa aitawa ateai.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Yokone utupane aitawa atoto, utupane-mane pii taimane loto, nanimana Gote bala kiŋi pitiyane toko okona peteya okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo-mane nanima molo-peke leapili leai.
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 — ausente —
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 — ausente —
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 Okone angi, ando atalaini akali utupanena mindimane namba tipa puato, wandakali tona luu ake-pene pua ateyai utupa api tupape. Utupane ani ato epalaipe lea.
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 Wuane lea-kola, nambato balana pii okone yano peyoto, akali andane, nimba tane nembo tele okoni lewa. Wuane lewa-kola, balato namba languato, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane kambua wandakali utupane mayai-kola, Sipisipi Andopane okona tundupa okomane yakamana tona luu tupa wasa-wasa pelea-kola, yakamana tona utupane ake wete peane lea.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Tene okonena, utulu otongapi, wandakali utupane-mane Gotena lotu anda epene wete okona atoto, balana piape pimai-yaini. Bala pitiyane toko okona wenonga atoto, utupane-mane bala lo lotu lolai-kola, kiŋi pitiyane toko okona pitiyane Gote okomane utupane towa atu atoto, moyo ando atolopeya.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 — ausente —
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 — ausente —
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.