Apocalipse 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mangene peaini utupane pitaka pikoyo pea-kola, popo andane mindi lo auwa epea. Epoto, yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane minu koyolane nembo toto, enjole tukumindi yuu kona tukumindi tupana atoto, popo lo auwa epolane asini tukumindi tupa tuma pitawa ateainga andewa.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Matili enjole tukumindi utupane-mane yuu-la, solewata-la, okonelapo minu koyakale nembo toto, wamba Goteto utupanenga tai-lene mayane tekeko, nambato andewa-kola, enjole waka mindi bala nai epalane ukusane ato epea. Balato Gote saka atene okona gene oko wandakali tupana wenonga ate lalane sili mindi auwa epoto, pii mindi enjole tukumindi ateaini utupane taimane lamaiya.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Pii okonemane enjole utupane lamawuato, wamba ini Gotena piape pimai-yaini akali tupana wenonenga nanimato balana gene oko ate lamakale nembo toto, yakamato yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane wamba ini minu koya na-piyapape lea.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 — ausente —
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 — ausente —
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Matili nambato andewa-kola, yuu okona umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lene wandakalipi, yuu yo peya tupa pitakana tane wandakalipi, yame waka-wakapi, utupane pitakana wandakali kambua epo amunguli peai-kola, dii nalape-pene ateai. Utupane-mane tona luu ake-pene tupa puato, kiŋi pitiyane toko okona mandaka atoto, Sipisipi Andopane ateane okona wenonga amunguli pua ateai. Sipisipi Andopane okone-la, Gote-la, okone-lapona gene laiyu lamakale nembo toto, utupane-mane ita pama yokone tupa aitawa ateai.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Yokone utupane aitawa atoto, utupane-mane pii taimane loto, nanimana Gote bala kiŋi pitiyane toko okona peteya okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo-mane nanima molo-peke leapili leai.
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 — ausente —
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Okone angi, ando atalaini akali utupanena mindimane namba tipa puato, wandakali tona luu ake-pene pua ateyai utupa api tupape. Utupane ani ato epalaipe lea.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Wuane lea-kola, nambato balana pii okone yano peyoto, akali andane, nimba tane nembo tele okoni lewa. Wuane lewa-kola, balato namba languato, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane kambua wandakali utupane mayai-kola, Sipisipi Andopane okona tundupa okomane yakamana tona luu tupa wasa-wasa pelea-kola, yakamana tona utupane ake wete peane lea.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Tene okonena, utulu otongapi, wandakali utupane-mane Gotena lotu anda epene wete okona atoto, balana piape pimai-yaini. Bala pitiyane toko okona wenonga atoto, utupane-mane bala lo lotu lolai-kola, kiŋi pitiyane toko okona pitiyane Gote okomane utupane towa atu atoto, moyo ando atolopeya.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.