Apocalipse 7
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Mangene peaini utupane pitaka pikoyo pea-kola, popo andane mindi lo auwa epea. Epoto, yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane minu koyolane nembo toto, enjole tukumindi yuu kona tukumindi tupana atoto, popo lo auwa epolane asini tukumindi tupa tuma pitawa ateainga andewa.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Matili enjole tukumindi utupane-mane yuu-la, solewata-la, okonelapo minu koyakale nembo toto, wamba Goteto utupanenga tai-lene mayane tekeko, nambato andewa-kola, enjole waka mindi bala nai epalane ukusane ato epea. Balato Gote saka atene okona gene oko wandakali tupana wenonga ate lalane sili mindi auwa epoto, pii mindi enjole tukumindi ateaini utupane taimane lamaiya.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Pii okonemane enjole utupane lamawuato, wamba ini Gotena piape pimai-yaini akali tupana wenonenga nanimato balana gene oko ate lamakale nembo toto, yakamato yuupi, ipa solewatapi, itapi, utupane wamba ini minu koya na-piyapape lea.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 — ausente —
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 — ausente —
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Matili nambato andewa-kola, yuu okona umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lene wandakalipi, yuu yo peya tupa pitakana tane wandakalipi, yame waka-wakapi, utupane pitakana wandakali kambua epo amunguli peai-kola, dii nalape-pene ateai. Utupane-mane tona luu ake-pene tupa puato, kiŋi pitiyane toko okona mandaka atoto, Sipisipi Andopane ateane okona wenonga amunguli pua ateai. Sipisipi Andopane okone-la, Gote-la, okone-lapona gene laiyu lamakale nembo toto, utupane-mane ita pama yokone tupa aitawa ateai.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Yokone utupane aitawa atoto, utupane-mane pii taimane loto, nanimana Gote bala kiŋi pitiyane toko okona peteya okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo-mane nanima molo-peke leapili leai.
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 — ausente —
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Okone angi, ando atalaini akali utupanena mindimane namba tipa puato, wandakali tona luu ake-pene pua ateyai utupa api tupape. Utupane ani ato epalaipe lea.
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Wuane lea-kola, nambato balana pii okone yano peyoto, akali andane, nimba tane nembo tele okoni lewa. Wuane lewa-kola, balato namba languato, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane kambua wandakali utupane mayai-kola, Sipisipi Andopane okona tundupa okomane yakamana tona luu tupa wasa-wasa pelea-kola, yakamana tona utupane ake wete peane lea.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Tene okonena, utulu otongapi, wandakali utupane-mane Gotena lotu anda epene wete okona atoto, balana piape pimai-yaini. Bala pitiyane toko okona wenonga atoto, utupane-mane bala lo lotu lolai-kola, kiŋi pitiyane toko okona pitiyane Gote okomane utupane towa atu atoto, moyo ando atolopeya.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.