Apocalipse 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 — ausente —
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Enjole okonemane wuane lea-angi, Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, enjole okonemane namba mo auwa wandakali napalene yuu mindina pea. Nambato yuu okonena poto andewa-kola, pamuku wanda okone bala yia pusi tundupa-pene mindina masianenga petea. Pusi kapua okonena umbaini pitakanga Gote ando lamba lene gene kambua tupa pepa peyatane atea. Balana kawane yanasa atea-kola, kawane utupanena nene paiyasa atea.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Pamuku wanda okonemane balana umbaininga kolosa tundupa-pene mindi-la, pepolo mindi-la, okonelapo puato, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, golopi, mumbi epene wetepi, utupane-mane yati pitawa petea. Wanda okonena pamuku mana kalato atene tupapi, Gotena wenonga mana koo guu-pene waka tupapi, utupane pitaka kapo golo-mane waa-pene mindina tumbi latane atea-kola, wandakali-mane minditaka kapo okonena peteane tupa neakale loto, pamuku wanda okonemane kapo okone aitawa petea.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Balato pamuku piyaini wanda waka tupa pitakana angini pituto, yuu okona mana koo guu-pene tupa wamba ini bulupane mina ika leaipia. Wuaneko, balana gene oko kokoli mindi yoto, balana wenonga Bapilone Tano Andane pepa peyatane atea.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Jisasato piape puato, wua peane loto, wamba Gotena wandakali minditupa-mane wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leai. Ome leai-kola, pamuku wanda okonemane Gotena wandakali omeaini utupanena tundupa noto, sapake lo petea. Nambato balana mana koo okone andoto, moko loto, nembo kambua tewa.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Nembo kambua tewa-kola, enjole okonemane namba languato, anu peakale nimba moko loto, nembo kambua telepe lea. Nimbato andale-kola, kawane yanasapi, kawanenga nene paiyasapi, utupane atene pusi kapua mindi balana masianenga wanda mindi mandu pala. Pusi kapua okola, wanda okola, okonelapo kokoli mindi eya-kola, nambato kokoli okonena tene oko nimba langukale.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Pusi kapua nimbato andale okone bala wamba ateane tekeko, andipa bala yuu okona ata napeya. Jia. Bala yuu kundu nenanga wete okona atoto, kamaka epoyale peya. Wamba Goteto yuu oko yakale lea-angi, saka atapowa atolaini wandakali tupana gene yalane buku okona balato wandakali minditupana gene tupa peyo yata yaepia. Buku okona gene nayene wandakali tupamane pusi kapua okone wamba ateane nembo teyai tekeko, andipa bala ata napeya nembo teyai. Tene okonena, bala lapone epo atola-angi, utupane-mane bala andalu, moko loto, nembo kambua tolopeyai. Pusi okone epo atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Nembo kuai lo talaini wandakali tupamane pii nambato leyo oko wayumane nembo tape-pene. Pusi kapua okonena kawane yanasa tupa yuu wangiane yanasa tupa towa makande pitane ateya. Wanda oko bala yuu wangiane yanasa utupanena pitiyane.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Dee, pusi kapua okonena kawane yanasa utupane kiŋi yanasa tupa towa makande pitane ateyai. Akali kiŋi yanasa utupanena yau tupa yakama akali mindina panda miaka peai-kola, andipa watakane oko bala kiŋi atoto, piape pua ateya. Matili akali yanane oko bala kiŋi atolopeya tekeko, balato ole ukupini mindilapo angu piape okone pua atape-pene.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Pusi kapua wamba ateane oko bala kiŋi yanasa utupanena mindi ateya. Wamba bala kiŋi atalu, yuunga peane tekeko, matili bala kiŋi piape pulu-peke loto, kiŋi kitupane atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Nimbato andapi-kola, pusi kapua okonena kawanenga nene paiyasa atapia. Nene utupane akali paiyasa makande pitane atapia. Andipa akali utupane kiŋi ata napeyai tekeko, matili pusi kapua oko bala kiŋi gulola-angi, akali paiyasa utupane yakamapi kiŋi gulolo-peyai teke. Wuane tekeko, utupane-mane piape okone gii ukupini wane awa angu pulupeyai.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 — ausente —
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 — ausente —
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 — ausente —
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 — ausente —
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.