Apocalipse 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 — ausente —
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 — ausente —
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Enjole okonemane wuane lea-angi, Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, enjole okonemane namba mo auwa wandakali napalene yuu mindina pea. Nambato yuu okonena poto andewa-kola, pamuku wanda okone bala yia pusi tundupa-pene mindina masianenga petea. Pusi kapua okonena umbaini pitakanga Gote ando lamba lene gene kambua tupa pepa peyatane atea. Balana kawane yanasa atea-kola, kawane utupanena nene paiyasa atea.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pamuku wanda okonemane balana umbaininga kolosa tundupa-pene mindi-la, pepolo mindi-la, okonelapo puato, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, golopi, mumbi epene wetepi, utupane-mane yati pitawa petea. Wanda okonena pamuku mana kalato atene tupapi, Gotena wenonga mana koo guu-pene waka tupapi, utupane pitaka kapo golo-mane waa-pene mindina tumbi latane atea-kola, wandakali-mane minditaka kapo okonena peteane tupa neakale loto, pamuku wanda okonemane kapo okone aitawa petea.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Balato pamuku piyaini wanda waka tupa pitakana angini pituto, yuu okona mana koo guu-pene tupa wamba ini bulupane mina ika leaipia. Wuaneko, balana gene oko kokoli mindi yoto, balana wenonga Bapilone Tano Andane pepa peyatane atea.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Jisasato piape puato, wua peane loto, wamba Gotena wandakali minditupa-mane wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leai. Ome leai-kola, pamuku wanda okonemane Gotena wandakali omeaini utupanena tundupa noto, sapake lo petea. Nambato balana mana koo okone andoto, moko loto, nembo kambua tewa.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nembo kambua tewa-kola, enjole okonemane namba languato, anu peakale nimba moko loto, nembo kambua telepe lea. Nimbato andale-kola, kawane yanasapi, kawanenga nene paiyasapi, utupane atene pusi kapua mindi balana masianenga wanda mindi mandu pala. Pusi kapua okola, wanda okola, okonelapo kokoli mindi eya-kola, nambato kokoli okonena tene oko nimba langukale.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Pusi kapua nimbato andale okone bala wamba ateane tekeko, andipa bala yuu okona ata napeya. Jia. Bala yuu kundu nenanga wete okona atoto, kamaka epoyale peya. Wamba Goteto yuu oko yakale lea-angi, saka atapowa atolaini wandakali tupana gene yalane buku okona balato wandakali minditupana gene tupa peyo yata yaepia. Buku okona gene nayene wandakali tupamane pusi kapua okone wamba ateane nembo teyai tekeko, andipa bala ata napeya nembo teyai. Tene okonena, bala lapone epo atola-angi, utupane-mane bala andalu, moko loto, nembo kambua tolopeyai. Pusi okone epo atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Nembo kuai lo talaini wandakali tupamane pii nambato leyo oko wayumane nembo tape-pene. Pusi kapua okonena kawane yanasa tupa yuu wangiane yanasa tupa towa makande pitane ateya. Wanda oko bala yuu wangiane yanasa utupanena pitiyane.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Dee, pusi kapua okonena kawane yanasa utupane kiŋi yanasa tupa towa makande pitane ateyai. Akali kiŋi yanasa utupanena yau tupa yakama akali mindina panda miaka peai-kola, andipa watakane oko bala kiŋi atoto, piape pua ateya. Matili akali yanane oko bala kiŋi atolopeya tekeko, balato ole ukupini mindilapo angu piape okone pua atape-pene.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Pusi kapua wamba ateane oko bala kiŋi yanasa utupanena mindi ateya. Wamba bala kiŋi atalu, yuunga peane tekeko, matili bala kiŋi piape pulu-peke loto, kiŋi kitupane atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Nimbato andapi-kola, pusi kapua okonena kawanenga nene paiyasa atapia. Nene utupane akali paiyasa makande pitane atapia. Andipa akali utupane kiŋi ata napeyai tekeko, matili pusi kapua oko bala kiŋi gulola-angi, akali paiyasa utupane yakamapi kiŋi gulolo-peyai teke. Wuane tekeko, utupane-mane piape okone gii ukupini wane awa angu pulupeyai.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 — ausente —
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 — ausente —
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 — ausente —
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.