Apocalipse 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 — ausente —
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Enjole okonemane wuane lea-angi, Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, enjole okonemane namba mo auwa wandakali napalene yuu mindina pea. Nambato yuu okonena poto andewa-kola, pamuku wanda okone bala yia pusi tundupa-pene mindina masianenga petea. Pusi kapua okonena umbaini pitakanga Gote ando lamba lene gene kambua tupa pepa peyatane atea. Balana kawane yanasa atea-kola, kawane utupanena nene paiyasa atea.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Pamuku wanda okonemane balana umbaininga kolosa tundupa-pene mindi-la, pepolo mindi-la, okonelapo puato, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, golopi, mumbi epene wetepi, utupane-mane yati pitawa petea. Wanda okonena pamuku mana kalato atene tupapi, Gotena wenonga mana koo guu-pene waka tupapi, utupane pitaka kapo golo-mane waa-pene mindina tumbi latane atea-kola, wandakali-mane minditaka kapo okonena peteane tupa neakale loto, pamuku wanda okonemane kapo okone aitawa petea.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Balato pamuku piyaini wanda waka tupa pitakana angini pituto, yuu okona mana koo guu-pene tupa wamba ini bulupane mina ika leaipia. Wuaneko, balana gene oko kokoli mindi yoto, balana wenonga Bapilone Tano Andane pepa peyatane atea.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Jisasato piape puato, wua peane loto, wamba Gotena wandakali minditupa-mane wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leai. Ome leai-kola, pamuku wanda okonemane Gotena wandakali omeaini utupanena tundupa noto, sapake lo petea. Nambato balana mana koo okone andoto, moko loto, nembo kambua tewa.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nembo kambua tewa-kola, enjole okonemane namba languato, anu peakale nimba moko loto, nembo kambua telepe lea. Nimbato andale-kola, kawane yanasapi, kawanenga nene paiyasapi, utupane atene pusi kapua mindi balana masianenga wanda mindi mandu pala. Pusi kapua okola, wanda okola, okonelapo kokoli mindi eya-kola, nambato kokoli okonena tene oko nimba langukale.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Pusi kapua nimbato andale okone bala wamba ateane tekeko, andipa bala yuu okona ata napeya. Jia. Bala yuu kundu nenanga wete okona atoto, kamaka epoyale peya. Wamba Goteto yuu oko yakale lea-angi, saka atapowa atolaini wandakali tupana gene yalane buku okona balato wandakali minditupana gene tupa peyo yata yaepia. Buku okona gene nayene wandakali tupamane pusi kapua okone wamba ateane nembo teyai tekeko, andipa bala ata napeya nembo teyai. Tene okonena, bala lapone epo atola-angi, utupane-mane bala andalu, moko loto, nembo kambua tolopeyai. Pusi okone epo atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Nembo kuai lo talaini wandakali tupamane pii nambato leyo oko wayumane nembo tape-pene. Pusi kapua okonena kawane yanasa tupa yuu wangiane yanasa tupa towa makande pitane ateya. Wanda oko bala yuu wangiane yanasa utupanena pitiyane.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Dee, pusi kapua okonena kawane yanasa utupane kiŋi yanasa tupa towa makande pitane ateyai. Akali kiŋi yanasa utupanena yau tupa yakama akali mindina panda miaka peai-kola, andipa watakane oko bala kiŋi atoto, piape pua ateya. Matili akali yanane oko bala kiŋi atolopeya tekeko, balato ole ukupini mindilapo angu piape okone pua atape-pene.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Pusi kapua wamba ateane oko bala kiŋi yanasa utupanena mindi ateya. Wamba bala kiŋi atalu, yuunga peane tekeko, matili bala kiŋi piape pulu-peke loto, kiŋi kitupane atola-kola, matili Goteto bala minu koyolo-peya.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Nimbato andapi-kola, pusi kapua okonena kawanenga nene paiyasa atapia. Nene utupane akali paiyasa makande pitane atapia. Andipa akali utupane kiŋi ata napeyai tekeko, matili pusi kapua oko bala kiŋi gulola-angi, akali paiyasa utupane yakamapi kiŋi gulolo-peyai teke. Wuane tekeko, utupane-mane piape okone gii ukupini wane awa angu pulupeyai.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 — ausente —
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 — ausente —
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 — ausente —
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 — ausente —
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 — ausente —
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.