Apocalipse 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 — ausente —
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Wuane pea-kola, enjole lapone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa solewata okona gae lea. Gae lea-kola, ipa solewata oko wandakali omene tupana tundupa yale gulea. Wuane pea-angi, ipa solewata okona minditaka ema-pene pitiyane tupa pitaka oma yiake leai.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Enjole tepone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene tupapi, ipa lai yungalane tupapi, utupanena gae lea-kola, ipa utupane pitaka tundupa gulea.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 — ausente —
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Wuane lea-kola, mindimane alata toko okona mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Akali Andane Gote tai-lene wetete nimbato mana epene tika-pene oko wato minuto, wandakali tupa yapa lo tale puato, pii enene oko lalene lea.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Wuane lea-angi, enjole tukuni okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko nai lene okona gae lea-kola, Goteto nai okomane wandakali koo tupa yangeakale lo ando konda ya.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ando konda ya-kola, nai toto andane wetete peane okomane wandakali tupa yango kapu teane tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane kenda-pene utupane bosa lo ando atolane okona tai-lene yene Gote okona gene oko laiyu nalene kondoto, bala ando lamba leai.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Lamba leai-kola, enjole yauwini okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko pusi kapua andane wete okona pitiyane toko okona gae lea. Balato Gotena yataka ene oko gae lea-angi, yuu koo mindi pusi kapua andane wete okonemane ando ateane oko undupi lamangua ya-kola, pusi okonemane ando ateane wandakali tupa yakama tandaka andane wete noto, yakama tanena ekene no tango peai.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Wandakali utupane tandaka andane neaini tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane mana koo mineaini tupa masia mai napene, yakamanga tete peane tupapi, tandaka neaini tupapi, utupane nembo toto, ati kenga atalane Gote oko ando lamba leai.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Lamba leai-kola, enjole watakane okomane nai epalanesa atalaini kiŋi tupana epolane asia wapukale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene andane Yupotesa okona gae lea-kola, ipa epo palane andane Yupotesa okone tee pea.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Okone angi, nambato andewa-kola, puya andane okopi, pusi kapua andane okopi, owato potopesa akali okopi, utupanena nee asianga sipitisa koo monge gulene tepo kamaka epeainga andewa.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Sipitisa koo utupane-mane katulo metekolo piape mindipene-mindipene tupa pua ateai. Gote tai-lene wetete okomane wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, yuu pitakana kiŋi tupamane yanda pulu epeakale nembo toto, sipitisa koo utupane-mane kiŋi utupane pitaka mo amunguli pulu peai.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Okone angi, enjole yanane okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ati kenga ato gae lea. Balato Gotena yata ene oko gae lea-angi, Gotena lotu anda andane okona anda-pangosa kiŋi pitiyane toko ongane mandaka atoto, pii mindi taimane wete loto, kenda-pene andane yanane oko epolane oto oko ipupia lea.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Wuane lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lea-angi, yuu yundukumi andane wetete mindi minuto, yuu oko dii-dee lea. Wamba bulupane tewa wandakali yuu okona palu ateai-angi atoto, ipapo wato, andipa ateyama okona giau loto, yuu yundukumi andane wetete mineane okonepene mindi wamba mina napeaipia.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Yuu yundukumi andane wetete mineane okonemane wandakali yame pitakana tano tupa koyaya. Okone angi, Goteto Bapilone tano andane okona tane wandakali tupana mana koo tupa nembo tolo-peke lea-kola, balato utupane towa yatakawa ateane oko ipa waene kapo pene mindina peteane okone towa mandeke pene petene gulea. Utupane-mane balana yataka ene okone neakale loto, yuu yundukumi andane okone mineakale lea-angi, utupanena Bapilone tano andane okone tale pua yapu lo tepo pea.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Yuu yundukumi andane wetete okone minea-kola, yuu wangianepi, ipa angini andane tupana tombenenga yuu ailene yane tupapi, utupane pitaka latako pea.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Latako pea-kola, kingi apane andane wetete mindiki-mindiki lo epeane utupanena kenda-pene oko laisa beke andane lapona kenda-pene sia minuto, andane wetete epea. Kingi apane utupane ati kenga ato epoto, wandakali tupa peyoto, minu koya-kola, Goteto kingi apane andane epeakale leya loto, wandakali utupane-mane bala ando lamba leai.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.