Apocalipse 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 — ausente —
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Wuane pea-kola, enjole lapone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa solewata okona gae lea. Gae lea-kola, ipa solewata oko wandakali omene tupana tundupa yale gulea. Wuane pea-angi, ipa solewata okona minditaka ema-pene pitiyane tupa pitaka oma yiake leai.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Enjole tepone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene tupapi, ipa lai yungalane tupapi, utupanena gae lea-kola, ipa utupane pitaka tundupa gulea.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 — ausente —
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Wuane lea-kola, mindimane alata toko okona mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Akali Andane Gote tai-lene wetete nimbato mana epene tika-pene oko wato minuto, wandakali tupa yapa lo tale puato, pii enene oko lalene lea.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Wuane lea-angi, enjole tukuni okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko nai lene okona gae lea-kola, Goteto nai okomane wandakali koo tupa yangeakale lo ando konda ya.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ando konda ya-kola, nai toto andane wetete peane okomane wandakali tupa yango kapu teane tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane kenda-pene utupane bosa lo ando atolane okona tai-lene yene Gote okona gene oko laiyu nalene kondoto, bala ando lamba leai.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Lamba leai-kola, enjole yauwini okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko pusi kapua andane wete okona pitiyane toko okona gae lea. Balato Gotena yataka ene oko gae lea-angi, yuu koo mindi pusi kapua andane wete okonemane ando ateane oko undupi lamangua ya-kola, pusi okonemane ando ateane wandakali tupa yakama tandaka andane wete noto, yakama tanena ekene no tango peai.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Wandakali utupane tandaka andane neaini tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane mana koo mineaini tupa masia mai napene, yakamanga tete peane tupapi, tandaka neaini tupapi, utupane nembo toto, ati kenga atalane Gote oko ando lamba leai.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Lamba leai-kola, enjole watakane okomane nai epalanesa atalaini kiŋi tupana epolane asia wapukale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene andane Yupotesa okona gae lea-kola, ipa epo palane andane Yupotesa okone tee pea.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Okone angi, nambato andewa-kola, puya andane okopi, pusi kapua andane okopi, owato potopesa akali okopi, utupanena nee asianga sipitisa koo monge gulene tepo kamaka epeainga andewa.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Sipitisa koo utupane-mane katulo metekolo piape mindipene-mindipene tupa pua ateai. Gote tai-lene wetete okomane wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, yuu pitakana kiŋi tupamane yanda pulu epeakale nembo toto, sipitisa koo utupane-mane kiŋi utupane pitaka mo amunguli pulu peai.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Okone angi, enjole yanane okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ati kenga ato gae lea. Balato Gotena yata ene oko gae lea-angi, Gotena lotu anda andane okona anda-pangosa kiŋi pitiyane toko ongane mandaka atoto, pii mindi taimane wete loto, kenda-pene andane yanane oko epolane oto oko ipupia lea.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Wuane lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lea-angi, yuu yundukumi andane wetete mindi minuto, yuu oko dii-dee lea. Wamba bulupane tewa wandakali yuu okona palu ateai-angi atoto, ipapo wato, andipa ateyama okona giau loto, yuu yundukumi andane wetete mineane okonepene mindi wamba mina napeaipia.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Yuu yundukumi andane wetete mineane okonemane wandakali yame pitakana tano tupa koyaya. Okone angi, Goteto Bapilone tano andane okona tane wandakali tupana mana koo tupa nembo tolo-peke lea-kola, balato utupane towa yatakawa ateane oko ipa waene kapo pene mindina peteane okone towa mandeke pene petene gulea. Utupane-mane balana yataka ene okone neakale loto, yuu yundukumi andane okone mineakale lea-angi, utupanena Bapilone tano andane okone tale pua yapu lo tepo pea.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Yuu yundukumi andane wetete okone minea-kola, yuu wangianepi, ipa angini andane tupana tombenenga yuu ailene yane tupapi, utupane pitaka latako pea.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Latako pea-kola, kingi apane andane wetete mindiki-mindiki lo epeane utupanena kenda-pene oko laisa beke andane lapona kenda-pene sia minuto, andane wetete epea. Kingi apane utupane ati kenga ato epoto, wandakali tupa peyoto, minu koya-kola, Goteto kingi apane andane epeakale leya loto, wandakali utupane-mane bala ando lamba leai.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.