Apocalipse 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 — ausente —
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Wuane pea-kola, enjole lapone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa solewata okona gae lea. Gae lea-kola, ipa solewata oko wandakali omene tupana tundupa yale gulea. Wuane pea-angi, ipa solewata okona minditaka ema-pene pitiyane tupa pitaka oma yiake leai.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Enjole tepone okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene tupapi, ipa lai yungalane tupapi, utupanena gae lea-kola, ipa utupane pitaka tundupa gulea.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Wuane lea-kola, mindimane alata toko okona mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Akali Andane Gote tai-lene wetete nimbato mana epene tika-pene oko wato minuto, wandakali tupa yapa lo tale puato, pii enene oko lalene lea.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Wuane lea-angi, enjole tukuni okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko nai lene okona gae lea-kola, Goteto nai okomane wandakali koo tupa yangeakale lo ando konda ya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Ando konda ya-kola, nai toto andane wetete peane okomane wandakali tupa yango kapu teane tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane kenda-pene utupane bosa lo ando atolane okona tai-lene yene Gote okona gene oko laiyu nalene kondoto, bala ando lamba leai.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Lamba leai-kola, enjole yauwini okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko pusi kapua andane wete okona pitiyane toko okona gae lea. Balato Gotena yataka ene oko gae lea-angi, yuu koo mindi pusi kapua andane wete okonemane ando ateane oko undupi lamangua ya-kola, pusi okonemane ando ateane wandakali tupa yakama tandaka andane wete noto, yakama tanena ekene no tango peai.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Wandakali utupane tandaka andane neaini tekeko, utupane yakama yamapane peke naleai. Jia. Utupane-mane mana koo mineaini tupa masia mai napene, yakamanga tete peane tupapi, tandaka neaini tupapi, utupane nembo toto, ati kenga atalane Gote oko ando lamba leai.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Lamba leai-kola, enjole watakane okomane nai epalanesa atalaini kiŋi tupana epolane asia wapukale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ipa epo pene andane Yupotesa okona gae lea-kola, ipa epo palane andane Yupotesa okone tee pea.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Okone angi, nambato andewa-kola, puya andane okopi, pusi kapua andane okopi, owato potopesa akali okopi, utupanena nee asianga sipitisa koo monge gulene tepo kamaka epeainga andewa.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Sipitisa koo utupane-mane katulo metekolo piape mindipene-mindipene tupa pua ateai. Gote tai-lene wetete okomane wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, yuu pitakana kiŋi tupamane yanda pulu epeakale nembo toto, sipitisa koo utupane-mane kiŋi utupane pitaka mo amunguli pulu peai.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 — ausente —
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 — ausente —
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Okone angi, enjole yanane okomane Gotena yataka ene balana disa okona peteane oko ati kenga ato gae lea. Balato Gotena yata ene oko gae lea-angi, Gotena lotu anda andane okona anda-pangosa kiŋi pitiyane toko ongane mandaka atoto, pii mindi taimane wete loto, kenda-pene andane yanane oko epolane oto oko ipupia lea.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Wuane lea-kola, yuu tapale puato, ati kulu lea-angi, yuu yundukumi andane wetete mindi minuto, yuu oko dii-dee lea. Wamba bulupane tewa wandakali yuu okona palu ateai-angi atoto, ipapo wato, andipa ateyama okona giau loto, yuu yundukumi andane wetete mineane okonepene mindi wamba mina napeaipia.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Yuu yundukumi andane wetete mineane okonemane wandakali yame pitakana tano tupa koyaya. Okone angi, Goteto Bapilone tano andane okona tane wandakali tupana mana koo tupa nembo tolo-peke lea-kola, balato utupane towa yatakawa ateane oko ipa waene kapo pene mindina peteane okone towa mandeke pene petene gulea. Utupane-mane balana yataka ene okone neakale loto, yuu yundukumi andane okone mineakale lea-angi, utupanena Bapilone tano andane okone tale pua yapu lo tepo pea.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Yuu yundukumi andane wetete okone minea-kola, yuu wangianepi, ipa angini andane tupana tombenenga yuu ailene yane tupapi, utupane pitaka latako pea.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Latako pea-kola, kingi apane andane wetete mindiki-mindiki lo epeane utupanena kenda-pene oko laisa beke andane lapona kenda-pene sia minuto, andane wetete epea. Kingi apane utupane ati kenga ato epoto, wandakali tupa peyoto, minu koya-kola, Goteto kingi apane andane epeakale leya loto, wandakali utupane-mane bala ando lamba leai.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.