Apocalipse 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okone angi nambato andewa-kola, Sipisipi Andopane oko bala Sayone wangiane okona atea-kola, wandakali (144,000) andete poti poa tausene tupa bala towa atu ateai. Sipisipi andopane okona gene okola, bala ayianena gene okola, okonelapo wandakali utupanena wenonga gene peyatane atea.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 — ausente —
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Utupane yakama Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okone-lapona wandakali yame wamba bulupane kambo mene atoto, Gotena Sipisipi Andopane okone watama palaini. Akali utupane yakama wanda towa pali napene, yakama patane ilili pene atoto, kalato atene ata na-piyaini.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Utupane-mane owato pii na-lalaini teke. Jia. Wandakali utupanenga koo tene mindi nayalane.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Okone angi, nambato enjole waka mindi andewa. Yuu okona pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu tupa pitakana wandakali yame waka-waka tupapi, utupane pitaka Gotena pii layene epene yapowa yalane oko lamauwayale, enjole okone ati kenga yuu lo epoko pua atea.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yuu lo epoko pua atoto, balato pii taimane loto, wamba Goteto yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, ipa lai yungalanepi, utupane pitaka yakale leane lea. Andipa balato wandakali yapa lo tale pulane oto oko wamba mandaka guleya-ko. Yakamato balana gene oko laiyu loto, lotu lalapape lea.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Wuane lea-kola, enjole waka mindi epea. Enjole lapone okonemane enjole bulupane epeane oko watama epoto, wamba Bapilone tano andane okona tane wandakali tupamane pamuku pua ateai lea. Utupane-mane wuane pua atoto, yuu waka tupa pitakana wandakali tupamane mana koo okone wato mineakale lo mo piya ya-kola, Goteto yatakawa atea. Goteto yatakawa ateane okone ipa waene okonetaka gulea-kola, yuu yoo peya tupa pitakana wandakali tupamane Gotena yataka ene oko nape-pene guleane okonena, tano andane Bapilone okone koyaepia. Enene, tano okone wetete koyaepia. Enjole lapone okonemane wuane lea.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Wandakali-mane pusi okonena kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa oko yakamanga peyatane ateakale lalu, pusi kapua andane wete okola, bala yale minditaka waa peaini okola, okonelapo lo lotu leaindo, utulu otongapi utupane-mane katulo oto mia napulu-peya. Jia. Wandakali utupane tandaka no atapowa ateakale lo ita too atapowa atola-kola, ole dindi lo ita tua oko ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, wandakali utupane yakama tandaka no atapowa atolopeyai. Enjole tepone okomane wuane lea.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Wuaneko, matili kenda-pene okonepene tupa Gotena wandakali tupanga epolopeya nembo toto, wandakali utupane-mane Jisasa lo bilipi loto, Gotena loo tupa wato minuto, Kitisene tai wete atape-pene.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Okone angi nambato ale ewa-kola, ati kenga ato pii mindi leane okomane loto, nimbato pepa mindi wua lo peya: Andipapi, matili-matilipi, Akali Andane oko bilipi loto, omolai wandakali tupa epele ape-pene lea. Wuane lea-kola, Oli Sipitisa okomane loto, wandakali utupane omolai-angi, mana epene minalaini tupa utupanenga yapata polopeyai lea. Wandakali utupane yakama piape ayiawa pua atalaini tupa tepa alu, oto mo atolo-peyaiko. Wandakali utupane epele wete ape-pene. Oli Sipitisa okomane wuane leya oko pepa peya lea.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Okone angi nambato andewa-kola, nanima yuunga akali ateyama okonepene mindi mole ake-pene mindina tokonga petea. Akali okone balana kawanenga kiŋi-mane piyaini tangi golo-mane waa-pene mindi anda pitawa atea-kola, balana kininga kandepa luu nene atene mindi aitawa petea.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Petea-kola, Gotena lotu anda ati kenga atalane okona atalu, enjole waka mindimane kamaka epoto, mole okonena peteane akali okone pii taimane lamawuato, yuu okona tomo tupa nape yaa yiake leya-ko. Andipa tomo mandulane oto oko epo eya-kola, nimbana kandepa okomane tomo utupane yokowa mandi lea.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Wuane lea-kola, mole okona tokonga peteane akali okonemane balana kandepa luu aitawa peteane okomane yuu okona tomo nape yane tupa yokowa mandea.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mandea-kola, enjole waka mindi ati kenga lotu anda okona atalu, kamaka epeane oko bala kandepa luu nene atene mindi aitawa atea teke.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ita too atene oko bosa lo ando atalane tai-lene oko enjole waka okonenga yane. Bala Gotena alata toko okona mandaka atalu epoto, enjole mindi kandepa luu nene atene aitawa ateane okone pii taimane lamawuato, yuu okona getepe eyaka tupana dini tupa nape eya-ko. Nimbato nimbana kandepa nene atene okonemane getepe ene tupa yoka wato, getepe tupa mo amunguli pii lea.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Wuane lea-kola, enjole okonemane balana kandepa luu okomane yuu okona getepe ene utupane yoka wato, getepe tupa mo amunguli puato, getepe dini ipane penge lalaini yuli andane mindina aindaka lea. Getepe dini ipane penge lalaini yuli andane okone Gotena yataka ene oko towa makande puato, pii kokoli mindi wuane lea.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Yuli andane okone tano okona kamaka ya-kola, mindimane getepe ipane penge loto, getepe dini utupane ango tele lea. Wuane pea-kola, getepe ipane oko tundupa peakoto, yuli andane okonena pitu tumbi wete loto, kamaka epea. Epoto, yuu amonga wetete kilomita (300) andete tepopi mindi lua auwa pea. Tundupa epo tumbi lo pitu maka lama-lama peane okonemane wandakali tupana manenga pitu, lita pea.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.