Apocalipse 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okone angi nambato andewa-kola, Sipisipi Andopane oko bala Sayone wangiane okona atea-kola, wandakali (144,000) andete poti poa tausene tupa bala towa atu ateai. Sipisipi andopane okona gene okola, bala ayianena gene okola, okonelapo wandakali utupanena wenonga gene peyatane atea.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 — ausente —
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Utupane yakama Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okone-lapona wandakali yame wamba bulupane kambo mene atoto, Gotena Sipisipi Andopane okone watama palaini. Akali utupane yakama wanda towa pali napene, yakama patane ilili pene atoto, kalato atene ata na-piyaini.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Utupane-mane owato pii na-lalaini teke. Jia. Wandakali utupanenga koo tene mindi nayalane.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Okone angi, nambato enjole waka mindi andewa. Yuu okona pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu tupa pitakana wandakali yame waka-waka tupapi, utupane pitaka Gotena pii layene epene yapowa yalane oko lamauwayale, enjole okone ati kenga yuu lo epoko pua atea.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yuu lo epoko pua atoto, balato pii taimane loto, wamba Goteto yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, ipa lai yungalanepi, utupane pitaka yakale leane lea. Andipa balato wandakali yapa lo tale pulane oto oko wamba mandaka guleya-ko. Yakamato balana gene oko laiyu loto, lotu lalapape lea.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wuane lea-kola, enjole waka mindi epea. Enjole lapone okonemane enjole bulupane epeane oko watama epoto, wamba Bapilone tano andane okona tane wandakali tupamane pamuku pua ateai lea. Utupane-mane wuane pua atoto, yuu waka tupa pitakana wandakali tupamane mana koo okone wato mineakale lo mo piya ya-kola, Goteto yatakawa atea. Goteto yatakawa ateane okone ipa waene okonetaka gulea-kola, yuu yoo peya tupa pitakana wandakali tupamane Gotena yataka ene oko nape-pene guleane okonena, tano andane Bapilone okone koyaepia. Enene, tano okone wetete koyaepia. Enjole lapone okonemane wuane lea.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Wandakali-mane pusi okonena kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa oko yakamanga peyatane ateakale lalu, pusi kapua andane wete okola, bala yale minditaka waa peaini okola, okonelapo lo lotu leaindo, utulu otongapi utupane-mane katulo oto mia napulu-peya. Jia. Wandakali utupane tandaka no atapowa ateakale lo ita too atapowa atola-kola, ole dindi lo ita tua oko ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, wandakali utupane yakama tandaka no atapowa atolopeyai. Enjole tepone okomane wuane lea.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Wuaneko, matili kenda-pene okonepene tupa Gotena wandakali tupanga epolopeya nembo toto, wandakali utupane-mane Jisasa lo bilipi loto, Gotena loo tupa wato minuto, Kitisene tai wete atape-pene.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Okone angi nambato ale ewa-kola, ati kenga ato pii mindi leane okomane loto, nimbato pepa mindi wua lo peya: Andipapi, matili-matilipi, Akali Andane oko bilipi loto, omolai wandakali tupa epele ape-pene lea. Wuane lea-kola, Oli Sipitisa okomane loto, wandakali utupane omolai-angi, mana epene minalaini tupa utupanenga yapata polopeyai lea. Wandakali utupane yakama piape ayiawa pua atalaini tupa tepa alu, oto mo atolo-peyaiko. Wandakali utupane epele wete ape-pene. Oli Sipitisa okomane wuane leya oko pepa peya lea.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Okone angi nambato andewa-kola, nanima yuunga akali ateyama okonepene mindi mole ake-pene mindina tokonga petea. Akali okone balana kawanenga kiŋi-mane piyaini tangi golo-mane waa-pene mindi anda pitawa atea-kola, balana kininga kandepa luu nene atene mindi aitawa petea.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Petea-kola, Gotena lotu anda ati kenga atalane okona atalu, enjole waka mindimane kamaka epoto, mole okonena peteane akali okone pii taimane lamawuato, yuu okona tomo tupa nape yaa yiake leya-ko. Andipa tomo mandulane oto oko epo eya-kola, nimbana kandepa okomane tomo utupane yokowa mandi lea.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Wuane lea-kola, mole okona tokonga peteane akali okonemane balana kandepa luu aitawa peteane okomane yuu okona tomo nape yane tupa yokowa mandea.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Mandea-kola, enjole waka mindi ati kenga lotu anda okona atalu, kamaka epeane oko bala kandepa luu nene atene mindi aitawa atea teke.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ita too atene oko bosa lo ando atalane tai-lene oko enjole waka okonenga yane. Bala Gotena alata toko okona mandaka atalu epoto, enjole mindi kandepa luu nene atene aitawa ateane okone pii taimane lamawuato, yuu okona getepe eyaka tupana dini tupa nape eya-ko. Nimbato nimbana kandepa nene atene okonemane getepe ene tupa yoka wato, getepe tupa mo amunguli pii lea.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wuane lea-kola, enjole okonemane balana kandepa luu okomane yuu okona getepe ene utupane yoka wato, getepe tupa mo amunguli puato, getepe dini ipane penge lalaini yuli andane mindina aindaka lea. Getepe dini ipane penge lalaini yuli andane okone Gotena yataka ene oko towa makande puato, pii kokoli mindi wuane lea.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yuli andane okone tano okona kamaka ya-kola, mindimane getepe ipane penge loto, getepe dini utupane ango tele lea. Wuane pea-kola, getepe ipane oko tundupa peakoto, yuli andane okonena pitu tumbi wete loto, kamaka epea. Epoto, yuu amonga wetete kilomita (300) andete tepopi mindi lua auwa pea. Tundupa epo tumbi lo pitu maka lama-lama peane okonemane wandakali tupana manenga pitu, lita pea.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.