Apocalipse 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okone angi nambato andewa-kola, Sipisipi Andopane oko bala Sayone wangiane okona atea-kola, wandakali (144,000) andete poti poa tausene tupa bala towa atu ateai. Sipisipi andopane okona gene okola, bala ayianena gene okola, okonelapo wandakali utupanena wenonga gene peyatane atea.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 — ausente —
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Utupane yakama Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okone-lapona wandakali yame wamba bulupane kambo mene atoto, Gotena Sipisipi Andopane okone watama palaini. Akali utupane yakama wanda towa pali napene, yakama patane ilili pene atoto, kalato atene ata na-piyaini.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Utupane-mane owato pii na-lalaini teke. Jia. Wandakali utupanenga koo tene mindi nayalane.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Okone angi, nambato enjole waka mindi andewa. Yuu okona pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu tupa pitakana wandakali yame waka-waka tupapi, utupane pitaka Gotena pii layene epene yapowa yalane oko lamauwayale, enjole okone ati kenga yuu lo epoko pua atea.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yuu lo epoko pua atoto, balato pii taimane loto, wamba Goteto yuupi, ati kengapi, ipa solewatapi, ipa lai yungalanepi, utupane pitaka yakale leane lea. Andipa balato wandakali yapa lo tale pulane oto oko wamba mandaka guleya-ko. Yakamato balana gene oko laiyu loto, lotu lalapape lea.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wuane lea-kola, enjole waka mindi epea. Enjole lapone okonemane enjole bulupane epeane oko watama epoto, wamba Bapilone tano andane okona tane wandakali tupamane pamuku pua ateai lea. Utupane-mane wuane pua atoto, yuu waka tupa pitakana wandakali tupamane mana koo okone wato mineakale lo mo piya ya-kola, Goteto yatakawa atea. Goteto yatakawa ateane okone ipa waene okonetaka gulea-kola, yuu yoo peya tupa pitakana wandakali tupamane Gotena yataka ene oko nape-pene guleane okonena, tano andane Bapilone okone koyaepia. Enene, tano okone wetete koyaepia. Enjole lapone okonemane wuane lea.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Wandakali-mane pusi okonena kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa oko yakamanga peyatane ateakale lalu, pusi kapua andane wete okola, bala yale minditaka waa peaini okola, okonelapo lo lotu leaindo, utulu otongapi utupane-mane katulo oto mia napulu-peya. Jia. Wandakali utupane tandaka no atapowa ateakale lo ita too atapowa atola-kola, ole dindi lo ita tua oko ati kenga polopeya. Wuane pula-kola, wandakali utupane yakama tandaka no atapowa atolopeyai. Enjole tepone okomane wuane lea.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Wuaneko, matili kenda-pene okonepene tupa Gotena wandakali tupanga epolopeya nembo toto, wandakali utupane-mane Jisasa lo bilipi loto, Gotena loo tupa wato minuto, Kitisene tai wete atape-pene.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Okone angi nambato ale ewa-kola, ati kenga ato pii mindi leane okomane loto, nimbato pepa mindi wua lo peya: Andipapi, matili-matilipi, Akali Andane oko bilipi loto, omolai wandakali tupa epele ape-pene lea. Wuane lea-kola, Oli Sipitisa okomane loto, wandakali utupane omolai-angi, mana epene minalaini tupa utupanenga yapata polopeyai lea. Wandakali utupane yakama piape ayiawa pua atalaini tupa tepa alu, oto mo atolo-peyaiko. Wandakali utupane epele wete ape-pene. Oli Sipitisa okomane wuane leya oko pepa peya lea.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Okone angi nambato andewa-kola, nanima yuunga akali ateyama okonepene mindi mole ake-pene mindina tokonga petea. Akali okone balana kawanenga kiŋi-mane piyaini tangi golo-mane waa-pene mindi anda pitawa atea-kola, balana kininga kandepa luu nene atene mindi aitawa petea.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Petea-kola, Gotena lotu anda ati kenga atalane okona atalu, enjole waka mindimane kamaka epoto, mole okonena peteane akali okone pii taimane lamawuato, yuu okona tomo tupa nape yaa yiake leya-ko. Andipa tomo mandulane oto oko epo eya-kola, nimbana kandepa okomane tomo utupane yokowa mandi lea.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Wuane lea-kola, mole okona tokonga peteane akali okonemane balana kandepa luu aitawa peteane okomane yuu okona tomo nape yane tupa yokowa mandea.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mandea-kola, enjole waka mindi ati kenga lotu anda okona atalu, kamaka epeane oko bala kandepa luu nene atene mindi aitawa atea teke.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ita too atene oko bosa lo ando atalane tai-lene oko enjole waka okonenga yane. Bala Gotena alata toko okona mandaka atalu epoto, enjole mindi kandepa luu nene atene aitawa ateane okone pii taimane lamawuato, yuu okona getepe eyaka tupana dini tupa nape eya-ko. Nimbato nimbana kandepa nene atene okonemane getepe ene tupa yoka wato, getepe tupa mo amunguli pii lea.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Wuane lea-kola, enjole okonemane balana kandepa luu okomane yuu okona getepe ene utupane yoka wato, getepe tupa mo amunguli puato, getepe dini ipane penge lalaini yuli andane mindina aindaka lea. Getepe dini ipane penge lalaini yuli andane okone Gotena yataka ene oko towa makande puato, pii kokoli mindi wuane lea.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Yuli andane okone tano okona kamaka ya-kola, mindimane getepe ipane penge loto, getepe dini utupane ango tele lea. Wuane pea-kola, getepe ipane oko tundupa peakoto, yuli andane okonena pitu tumbi wete loto, kamaka epea. Epoto, yuu amonga wetete kilomita (300) andete tepopi mindi lua auwa pea. Tundupa epo tumbi lo pitu maka lama-lama peane okonemane wandakali tupana manenga pitu, lita pea.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.