2 Tessalonicenses 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amene imalini yame, Akali Andane okona pii layene epene oko yakamanga kapoyale lo tawe eya-kola, yakamato balana gene oko laiyu lo atalaini. Wuane pua teke, andipa balana pii layene epene okone wandakali yame waka tupanga kapoyale lo tawe yola-kola, utupane-mane balana gene oko laiyu lo ateakalenga, yakamato Gote lo pote lalapape. Anu peakale nambato wuane leyope.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Wandakali minditupa-mane Akali Andane oko lo bilipi nalene ateyai. Wandakali koo pua ateyai utupane-mane nanima minu koyolaini. Goteto nanima moyakale lo yakamato pote lo atalapape.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Akali Andane okomane mangene mindi pukale leando, balato okone enene piyane. Balato yakama mo tai laya wato, moyo ando atola-kola, akali koo Sataneto katulo yakama minu koya napulu-peya.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Tene okonena, Akali Andane okomane nanimana nembo-tene oko mina ika lapia-kola, yakamato wua pua atalapape lo nanimato yakama mana langema tupa yakamato andipapi, matilipi, wato minu teke atolopeyai nembo teyama.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Dee, Kataisato kenda-pene awua atoto, tai gulo ateane mana okola, Goteto wandakali towa epelewa yamapa yo atalane mana okola, mana okonelapo yakamato wayumane nembo talapale loto, Akali Andane okomane yakama andawa leakale lo pote leyama.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 — ausente —
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 — ausente —
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 — ausente —
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 — ausente —
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 — ausente —
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Tene anu peakale nanimato wuane leyamape. Nanimato ale eyama-kola, yakamana minditupa-mane piape mindikipi mindi napene, kepawa mee atalaini. Utupane-mane kepawa atoto, wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko pua ateyai lene oko ale wato, nanimato wuane leyama.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Wandakali waka tupamane aki peyaipe lo mane wako pua andama epoko pua ata napene, wandakali utupane-mane yakama tanena tomo tupa namakale nembo toto, piape pua atape-pene. Nanimato Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko loto, pii okone akali utupane lamaiyama nayu leyama.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Amene imalini yame, yakamato kepa naene, mana epene tupa minu teke atalapape.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Wandakali mindimane pii nanimato pepanga peyo epe leyama tupa tanga loto, wato mina napeando, bala yala yakalenga, bala yakama towa atu ata na-piyapape.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Wuane tekeko, bala yakama towa yanda-pene akali mindi ateya nembo na-talapape. Jia. Balato mana koo okone konda yakale nembo toto, yakamato bala Kitisene amene mindi ateya nayuto, bala mana lamai-yapape.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Yakamato mana epene utupane pitaka minu atolai-kola, yamapane mo tambo laya alane Akali Andane okomane ole dindi lo yakamana yamapane mo tambo laya yakale nembo toto, nanimato Akali Andane oko bala yakama pitaka towa atu ateakale lo pote leyama.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Namba Poloto pepa oko pelea ya lo wandakali-mane andeakale nembo toto, nambato pepa peyalawane tupa pitakana namba tanena kini-mane yakama kuai lo atalapape lo peyalawane. Wuane pua teke, andipa namba tanena kini-mane yakamato kuai lo atalapape lo pepa peleyo oko yakamato andalapape.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo pote leyo.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.