2 Pedro 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba potopesa akali utupane-mane Gotena pii enene oko leaini tekeko, owato potopesa akali minditupa Isatale tane wandakali tupana tombenenga ateainipia. Wuane pua teke, andipapi owato potopesa akali minditupa Kitisene wandakali yakamana tombenga atolopeyai teke. Akali Andane okomane wandakali utupane kambo molo-peke leane tekeko, wandakali utupane-mane Akali Andane oko masia mawua atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane langa-langa puato, Gotena pii mana yakama langeyama loto, wandakali tupana bilipi oko minu koyoyale owato pii mana tupa yakama langu atolopeyai. Wuane pua atolai okonemane utupane yakama tane kapoyale minu koyolo-peyai.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa wato minu atolai-kola, wandakali kambua-mane wandakali utupanena mana koo utupane wato minu atolopeyai. Utupane-mane wuane pua atolai okonena, wandakali waka minditupa-mane Gotena pii mana enene oko andayo pii koo loto, lamba lolopeyai.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Owato pii mana lalaini tisa utupane-mane yakama Kitisene yamena munipi, minditaka yolaini tupa kambua miaima lakae lo nembo toto, owato pii kambua lolopeyai. Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wamba wete Goteto gii mindi yata wato, okone angi nambato wandakali koo utupane kosimi loto, minu koyawakale leaipia. Wuane lalu, Gote bala limu pali napene, wandakali utupane kosimi lokale lo gii yata yane okone epeakale lo mee maliyo ateya.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Anu peakale Goteto wandakali utupane katulo minu koyolo-peya leyope. Wamba enjole minditupa-mane mana koo tupa minu ateai-kola, utupane-mane mee wuane pua ateakale lo Goteto ando konda nayaepia. Jia. Balato utupane kote andane mindi matili leakale nembo toto, utupane yuu koo okona mee andi latane ateakale loto, andi lo aindaka leaipia.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Dee, wuane pua teke, wandakali wamba wete ateaini tupamane Gote masia mawua ateai-kola, Goteto wandakali utupane-mane mee wuane pua ateakale lo ando konda nayaepia. Jia. Balato ipa lii andane mindi epeakale leane okomane utupane pitaka peyo ome leane tekeko, akali Nowa balato Gotena mana epene tika-pene tupa mana lamawua atea-kola, Goteto balapi, balana yame wandakali yanasa tupapi, utupane angu moyo ando ateaipia.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okonelapo koya yakale loto, ita-mane yangea-kola, tano okonelapo sia pete angu guleaipia. Goteto tano okonelapo ita-mane yangeane okonemane wandakali matili bala masia mawua atolaini tupa mana lamawuato, yakamato wuane pua ateaindo, nambato wuane pua teke yakamapi yangokale lo mana lamai-yaepia.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Kenda-pene utupane Gote wato minu atalaini wandakali utupanenga epea-kola, Akali Andane okomane wandakali utupane katulo molo-peke leaipia. Balato utupane molo-peke leane okonena, Akali Andane okomane Gote wato minu atalaini wandakali tupa molo-peke lalane asini tupa andalane lo nanimato andeyama. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane mana koo tupa wato minu atolai-kola, Akali Andane okomane wandakali koo utupane tandaka maima pulu, matili wandakali yapa lo tale pulupeya gii okona giau lolopeya.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Wandakali utupanena minditupa-mane Gotena pii layene oko angini mindi jia ya nayuto, atapene tene moto, yakama tanena nembo-tene oko wato minalaini. Utupane-mane ati kenga enjole epene wete ateyai tupa ando lamba loyale, aŋakopi mindi yuku aa na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo oko ika leya-kola, utupane-mane pamuku piyaini. Gotena wenonga mana koo wato minalaini wandakali utupane kalato atene atoto, yole koo wete mindi molopeyai.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Enjole tupa yakamanga tai-lene andane wete yene atoto, wandakali utupane sia minu atalaini. Tene okonena, enjole utupane-mane Akali Andane okona wenonga atoto, katulo wandakali utupane lamba loto, kosimi lapia-yale tekeko, utupane-mane wuane na-piyaini.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Wandakali-mane yia kapuapi, peango anatopepi, okonetaka tupa wato minuto, peyo ome leakale nembo toto, Goteto yia kapuapi, peango anatopepi, utupane yuu okona ateakale leaipia. Yia peango tupa mini napalene atoto, minditaka mindi pimakale nembo teyai tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane piyaini pua teke, owato potopesa akali utupane yakama yia peango ima mini napalene atalane okonepene atoto, minditaka mindi pimakale nembo talaini tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane minditaka nembo natalaini tupa ando lamba lo atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini okonena, Goteto paini yole koo mindi utupane mawuato, minu koyolo-peya. Otonga nai teya-kola, yakama towa atu tomo no atoto, wandakali utupane-mane yakama andakasa wato, tomopi, ipa taipi, utupanena kambua tupa epelewa nalaini. Wandakali utupane-mane mana koo okone minalaini okonemane yakama mo kalato ataya wato, Kitisene wandakali waka yakamana gene tupa minu koyalaini.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini utupane konda na-piyaini. Jia. Ole dindi lo utupane-mane pamuku piyaini mana oko mina-makale nembo toto, ai gitisa lalaini. Wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo nayu naleando, wandakali utupane-mane bala gitisa lo moto, mana koo tupa mineakale lalaini. Utupane-mane wandakali waka mindina minditaka yatawa ateyai tupa miauwa lakae lo nembo tatawa atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane wato minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 — ausente —
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 — ausente —
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 — ausente —
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 — ausente —
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 — ausente —
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Pii kokoli enene mindimane wandakali utupane-mane mana mineaini okone lapana wato, yia-mane balana umbaini wasa-wasa pelene gulatane ateya-kola teke, yuu tala koo tupana yongo-yongo pangulu-peke lalane. Dee, pii kokoli enene waka mindimane loto, peango tupamane miangu tangu apoto, dee lapone nolo-peke lalaini. Koo pulu-peke lalaini wandakali tupamane wuane teke peyai-kola, piyane.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.