2 Pedro 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Wamba potopesa akali utupane-mane Gotena pii enene oko leaini tekeko, owato potopesa akali minditupa Isatale tane wandakali tupana tombenenga ateainipia. Wuane pua teke, andipapi owato potopesa akali minditupa Kitisene wandakali yakamana tombenga atolopeyai teke. Akali Andane okomane wandakali utupane kambo molo-peke leane tekeko, wandakali utupane-mane Akali Andane oko masia mawua atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane langa-langa puato, Gotena pii mana yakama langeyama loto, wandakali tupana bilipi oko minu koyoyale owato pii mana tupa yakama langu atolopeyai. Wuane pua atolai okonemane utupane yakama tane kapoyale minu koyolo-peyai.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa wato minu atolai-kola, wandakali kambua-mane wandakali utupanena mana koo utupane wato minu atolopeyai. Utupane-mane wuane pua atolai okonena, wandakali waka minditupa-mane Gotena pii mana enene oko andayo pii koo loto, lamba lolopeyai.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Owato pii mana lalaini tisa utupane-mane yakama Kitisene yamena munipi, minditaka yolaini tupa kambua miaima lakae lo nembo toto, owato pii kambua lolopeyai. Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wamba wete Goteto gii mindi yata wato, okone angi nambato wandakali koo utupane kosimi loto, minu koyawakale leaipia. Wuane lalu, Gote bala limu pali napene, wandakali utupane kosimi lokale lo gii yata yane okone epeakale lo mee maliyo ateya.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Anu peakale Goteto wandakali utupane katulo minu koyolo-peya leyope. Wamba enjole minditupa-mane mana koo tupa minu ateai-kola, utupane-mane mee wuane pua ateakale lo Goteto ando konda nayaepia. Jia. Balato utupane kote andane mindi matili leakale nembo toto, utupane yuu koo okona mee andi latane ateakale loto, andi lo aindaka leaipia.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Dee, wuane pua teke, wandakali wamba wete ateaini tupamane Gote masia mawua ateai-kola, Goteto wandakali utupane-mane mee wuane pua ateakale lo ando konda nayaepia. Jia. Balato ipa lii andane mindi epeakale leane okomane utupane pitaka peyo ome leane tekeko, akali Nowa balato Gotena mana epene tika-pene tupa mana lamawua atea-kola, Goteto balapi, balana yame wandakali yanasa tupapi, utupane angu moyo ando ateaipia.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okonelapo koya yakale loto, ita-mane yangea-kola, tano okonelapo sia pete angu guleaipia. Goteto tano okonelapo ita-mane yangeane okonemane wandakali matili bala masia mawua atolaini tupa mana lamawuato, yakamato wuane pua ateaindo, nambato wuane pua teke yakamapi yangokale lo mana lamai-yaepia.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kenda-pene utupane Gote wato minu atalaini wandakali utupanenga epea-kola, Akali Andane okomane wandakali utupane katulo molo-peke leaipia. Balato utupane molo-peke leane okonena, Akali Andane okomane Gote wato minu atalaini wandakali tupa molo-peke lalane asini tupa andalane lo nanimato andeyama. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane mana koo tupa wato minu atolai-kola, Akali Andane okomane wandakali koo utupane tandaka maima pulu, matili wandakali yapa lo tale pulupeya gii okona giau lolopeya.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Wandakali utupanena minditupa-mane Gotena pii layene oko angini mindi jia ya nayuto, atapene tene moto, yakama tanena nembo-tene oko wato minalaini. Utupane-mane ati kenga enjole epene wete ateyai tupa ando lamba loyale, aŋakopi mindi yuku aa na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo oko ika leya-kola, utupane-mane pamuku piyaini. Gotena wenonga mana koo wato minalaini wandakali utupane kalato atene atoto, yole koo wete mindi molopeyai.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Enjole tupa yakamanga tai-lene andane wete yene atoto, wandakali utupane sia minu atalaini. Tene okonena, enjole utupane-mane Akali Andane okona wenonga atoto, katulo wandakali utupane lamba loto, kosimi lapia-yale tekeko, utupane-mane wuane na-piyaini.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Wandakali-mane yia kapuapi, peango anatopepi, okonetaka tupa wato minuto, peyo ome leakale nembo toto, Goteto yia kapuapi, peango anatopepi, utupane yuu okona ateakale leaipia. Yia peango tupa mini napalene atoto, minditaka mindi pimakale nembo teyai tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane piyaini pua teke, owato potopesa akali utupane yakama yia peango ima mini napalene atalane okonepene atoto, minditaka mindi pimakale nembo talaini tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane minditaka nembo natalaini tupa ando lamba lo atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini okonena, Goteto paini yole koo mindi utupane mawuato, minu koyolo-peya. Otonga nai teya-kola, yakama towa atu tomo no atoto, wandakali utupane-mane yakama andakasa wato, tomopi, ipa taipi, utupanena kambua tupa epelewa nalaini. Wandakali utupane-mane mana koo okone minalaini okonemane yakama mo kalato ataya wato, Kitisene wandakali waka yakamana gene tupa minu koyalaini.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini utupane konda na-piyaini. Jia. Ole dindi lo utupane-mane pamuku piyaini mana oko mina-makale nembo toto, ai gitisa lalaini. Wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo nayu naleando, wandakali utupane-mane bala gitisa lo moto, mana koo tupa mineakale lalaini. Utupane-mane wandakali waka mindina minditaka yatawa ateyai tupa miauwa lakae lo nembo tatawa atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane wato minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 — ausente —
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 — ausente —
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 — ausente —
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 — ausente —
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 — ausente —
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 — ausente —
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Pii kokoli enene mindimane wandakali utupane-mane mana mineaini okone lapana wato, yia-mane balana umbaini wasa-wasa pelene gulatane ateya-kola teke, yuu tala koo tupana yongo-yongo pangulu-peke lalane. Dee, pii kokoli enene waka mindimane loto, peango tupamane miangu tangu apoto, dee lapone nolo-peke lalaini. Koo pulu-peke lalaini wandakali tupamane wuane teke peyai-kola, piyane.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.