2 Pedro 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Wamba potopesa akali utupane-mane Gotena pii enene oko leaini tekeko, owato potopesa akali minditupa Isatale tane wandakali tupana tombenenga ateainipia. Wuane pua teke, andipapi owato potopesa akali minditupa Kitisene wandakali yakamana tombenga atolopeyai teke. Akali Andane okomane wandakali utupane kambo molo-peke leane tekeko, wandakali utupane-mane Akali Andane oko masia mawua atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane langa-langa puato, Gotena pii mana yakama langeyama loto, wandakali tupana bilipi oko minu koyoyale owato pii mana tupa yakama langu atolopeyai. Wuane pua atolai okonemane utupane yakama tane kapoyale minu koyolo-peyai.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa wato minu atolai-kola, wandakali kambua-mane wandakali utupanena mana koo utupane wato minu atolopeyai. Utupane-mane wuane pua atolai okonena, wandakali waka minditupa-mane Gotena pii mana enene oko andayo pii koo loto, lamba lolopeyai.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Owato pii mana lalaini tisa utupane-mane yakama Kitisene yamena munipi, minditaka yolaini tupa kambua miaima lakae lo nembo toto, owato pii kambua lolopeyai. Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wamba wete Goteto gii mindi yata wato, okone angi nambato wandakali koo utupane kosimi loto, minu koyawakale leaipia. Wuane lalu, Gote bala limu pali napene, wandakali utupane kosimi lokale lo gii yata yane okone epeakale lo mee maliyo ateya.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Anu peakale Goteto wandakali utupane katulo minu koyolo-peya leyope. Wamba enjole minditupa-mane mana koo tupa minu ateai-kola, utupane-mane mee wuane pua ateakale lo Goteto ando konda nayaepia. Jia. Balato utupane kote andane mindi matili leakale nembo toto, utupane yuu koo okona mee andi latane ateakale loto, andi lo aindaka leaipia.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Dee, wuane pua teke, wandakali wamba wete ateaini tupamane Gote masia mawua ateai-kola, Goteto wandakali utupane-mane mee wuane pua ateakale lo ando konda nayaepia. Jia. Balato ipa lii andane mindi epeakale leane okomane utupane pitaka peyo ome leane tekeko, akali Nowa balato Gotena mana epene tika-pene tupa mana lamawua atea-kola, Goteto balapi, balana yame wandakali yanasa tupapi, utupane angu moyo ando ateaipia.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okonelapo koya yakale loto, ita-mane yangea-kola, tano okonelapo sia pete angu guleaipia. Goteto tano okonelapo ita-mane yangeane okonemane wandakali matili bala masia mawua atolaini tupa mana lamawuato, yakamato wuane pua ateaindo, nambato wuane pua teke yakamapi yangokale lo mana lamai-yaepia.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Kenda-pene utupane Gote wato minu atalaini wandakali utupanenga epea-kola, Akali Andane okomane wandakali utupane katulo molo-peke leaipia. Balato utupane molo-peke leane okonena, Akali Andane okomane Gote wato minu atalaini wandakali tupa molo-peke lalane asini tupa andalane lo nanimato andeyama. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane mana koo tupa wato minu atolai-kola, Akali Andane okomane wandakali koo utupane tandaka maima pulu, matili wandakali yapa lo tale pulupeya gii okona giau lolopeya.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Wandakali utupanena minditupa-mane Gotena pii layene oko angini mindi jia ya nayuto, atapene tene moto, yakama tanena nembo-tene oko wato minalaini. Utupane-mane ati kenga enjole epene wete ateyai tupa ando lamba loyale, aŋakopi mindi yuku aa na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo oko ika leya-kola, utupane-mane pamuku piyaini. Gotena wenonga mana koo wato minalaini wandakali utupane kalato atene atoto, yole koo wete mindi molopeyai.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Enjole tupa yakamanga tai-lene andane wete yene atoto, wandakali utupane sia minu atalaini. Tene okonena, enjole utupane-mane Akali Andane okona wenonga atoto, katulo wandakali utupane lamba loto, kosimi lapia-yale tekeko, utupane-mane wuane na-piyaini.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Wandakali-mane yia kapuapi, peango anatopepi, okonetaka tupa wato minuto, peyo ome leakale nembo toto, Goteto yia kapuapi, peango anatopepi, utupane yuu okona ateakale leaipia. Yia peango tupa mini napalene atoto, minditaka mindi pimakale nembo teyai tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane piyaini pua teke, owato potopesa akali utupane yakama yia peango ima mini napalene atalane okonepene atoto, minditaka mindi pimakale nembo talaini tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane minditaka nembo natalaini tupa ando lamba lo atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini okonena, Goteto paini yole koo mindi utupane mawuato, minu koyolo-peya. Otonga nai teya-kola, yakama towa atu tomo no atoto, wandakali utupane-mane yakama andakasa wato, tomopi, ipa taipi, utupanena kambua tupa epelewa nalaini. Wandakali utupane-mane mana koo okone minalaini okonemane yakama mo kalato ataya wato, Kitisene wandakali waka yakamana gene tupa minu koyalaini.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini utupane konda na-piyaini. Jia. Ole dindi lo utupane-mane pamuku piyaini mana oko mina-makale nembo toto, ai gitisa lalaini. Wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo nayu naleando, wandakali utupane-mane bala gitisa lo moto, mana koo tupa mineakale lalaini. Utupane-mane wandakali waka mindina minditaka yatawa ateyai tupa miauwa lakae lo nembo tatawa atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane wato minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 — ausente —
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 — ausente —
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 — ausente —
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 — ausente —
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 — ausente —
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 — ausente —
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 — ausente —
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Pii kokoli enene mindimane wandakali utupane-mane mana mineaini okone lapana wato, yia-mane balana umbaini wasa-wasa pelene gulatane ateya-kola teke, yuu tala koo tupana yongo-yongo pangulu-peke lalane. Dee, pii kokoli enene waka mindimane loto, peango tupamane miangu tangu apoto, dee lapone nolo-peke lalaini. Koo pulu-peke lalaini wandakali tupamane wuane teke peyai-kola, piyane.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.