2 Pedro 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamba potopesa akali utupane-mane Gotena pii enene oko leaini tekeko, owato potopesa akali minditupa Isatale tane wandakali tupana tombenenga ateainipia. Wuane pua teke, andipapi owato potopesa akali minditupa Kitisene wandakali yakamana tombenga atolopeyai teke. Akali Andane okomane wandakali utupane kambo molo-peke leane tekeko, wandakali utupane-mane Akali Andane oko masia mawua atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane langa-langa puato, Gotena pii mana yakama langeyama loto, wandakali tupana bilipi oko minu koyoyale owato pii mana tupa yakama langu atolopeyai. Wuane pua atolai okonemane utupane yakama tane kapoyale minu koyolo-peyai.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa wato minu atolai-kola, wandakali kambua-mane wandakali utupanena mana koo utupane wato minu atolopeyai. Utupane-mane wuane pua atolai okonena, wandakali waka minditupa-mane Gotena pii mana enene oko andayo pii koo loto, lamba lolopeyai.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Owato pii mana lalaini tisa utupane-mane yakama Kitisene yamena munipi, minditaka yolaini tupa kambua miaima lakae lo nembo toto, owato pii kambua lolopeyai. Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wamba wete Goteto gii mindi yata wato, okone angi nambato wandakali koo utupane kosimi loto, minu koyawakale leaipia. Wuane lalu, Gote bala limu pali napene, wandakali utupane kosimi lokale lo gii yata yane okone epeakale lo mee maliyo ateya.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Anu peakale Goteto wandakali utupane katulo minu koyolo-peya leyope. Wamba enjole minditupa-mane mana koo tupa minu ateai-kola, utupane-mane mee wuane pua ateakale lo Goteto ando konda nayaepia. Jia. Balato utupane kote andane mindi matili leakale nembo toto, utupane yuu koo okona mee andi latane ateakale loto, andi lo aindaka leaipia.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Dee, wuane pua teke, wandakali wamba wete ateaini tupamane Gote masia mawua ateai-kola, Goteto wandakali utupane-mane mee wuane pua ateakale lo ando konda nayaepia. Jia. Balato ipa lii andane mindi epeakale leane okomane utupane pitaka peyo ome leane tekeko, akali Nowa balato Gotena mana epene tika-pene tupa mana lamawua atea-kola, Goteto balapi, balana yame wandakali yanasa tupapi, utupane angu moyo ando ateaipia.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okonelapo koya yakale loto, ita-mane yangea-kola, tano okonelapo sia pete angu guleaipia. Goteto tano okonelapo ita-mane yangeane okonemane wandakali matili bala masia mawua atolaini tupa mana lamawuato, yakamato wuane pua ateaindo, nambato wuane pua teke yakamapi yangokale lo mana lamai-yaepia.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Kenda-pene utupane Gote wato minu atalaini wandakali utupanenga epea-kola, Akali Andane okomane wandakali utupane katulo molo-peke leaipia. Balato utupane molo-peke leane okonena, Akali Andane okomane Gote wato minu atalaini wandakali tupa molo-peke lalane asini tupa andalane lo nanimato andeyama. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane mana koo tupa wato minu atolai-kola, Akali Andane okomane wandakali koo utupane tandaka maima pulu, matili wandakali yapa lo tale pulupeya gii okona giau lolopeya.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Wandakali utupanena minditupa-mane Gotena pii layene oko angini mindi jia ya nayuto, atapene tene moto, yakama tanena nembo-tene oko wato minalaini. Utupane-mane ati kenga enjole epene wete ateyai tupa ando lamba loyale, aŋakopi mindi yuku aa na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo oko ika leya-kola, utupane-mane pamuku piyaini. Gotena wenonga mana koo wato minalaini wandakali utupane kalato atene atoto, yole koo wete mindi molopeyai.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Enjole tupa yakamanga tai-lene andane wete yene atoto, wandakali utupane sia minu atalaini. Tene okonena, enjole utupane-mane Akali Andane okona wenonga atoto, katulo wandakali utupane lamba loto, kosimi lapia-yale tekeko, utupane-mane wuane na-piyaini.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Wandakali-mane yia kapuapi, peango anatopepi, okonetaka tupa wato minuto, peyo ome leakale nembo toto, Goteto yia kapuapi, peango anatopepi, utupane yuu okona ateakale leaipia. Yia peango tupa mini napalene atoto, minditaka mindi pimakale nembo teyai tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane piyaini pua teke, owato potopesa akali utupane yakama yia peango ima mini napalene atalane okonepene atoto, minditaka mindi pimakale nembo talaini tupa mee wuane pua teke atalaini. Wuane pua atoto, utupane-mane minditaka nembo natalaini tupa ando lamba lo atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini okonena, Goteto paini yole koo mindi utupane mawuato, minu koyolo-peya. Otonga nai teya-kola, yakama towa atu tomo no atoto, wandakali utupane-mane yakama andakasa wato, tomopi, ipa taipi, utupanena kambua tupa epelewa nalaini. Wandakali utupane-mane mana koo okone minalaini okonemane yakama mo kalato ataya wato, Kitisene wandakali waka yakamana gene tupa minu koyalaini.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Wandakali utupane-mane mana koo minalaini utupane konda na-piyaini. Jia. Ole dindi lo utupane-mane pamuku piyaini mana oko mina-makale nembo toto, ai gitisa lalaini. Wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo nayu naleando, wandakali utupane-mane bala gitisa lo moto, mana koo tupa mineakale lalaini. Utupane-mane wandakali waka mindina minditaka yatawa ateyai tupa miauwa lakae lo nembo tatawa atalaini. Wandakali utupane-mane mana koo utupane wato minalaini okonena, Goteto utupane minu koyolo-peya.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 — ausente —
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 — ausente —
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 — ausente —
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 — ausente —
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 — ausente —
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Pii kokoli enene mindimane wandakali utupane-mane mana mineaini okone lapana wato, yia-mane balana umbaini wasa-wasa pelene gulatane ateya-kola teke, yuu tala koo tupana yongo-yongo pangulu-peke lalane. Dee, pii kokoli enene waka mindimane loto, peango tupamane miangu tangu apoto, dee lapone nolo-peke lalaini. Koo pulu-peke lalaini wandakali tupamane wuane teke peyai-kola, piyane.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.