2 Coríntios 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu lalane mana okonemane wandakali mindi moya napiyane tekeko, namba tanena gene oko laiyu lape-pene guleya. Wuaneko, wamba namba limu tale-tale gulo andewa-kola, Akali Andane okomane balana pii too pitane yene minditupa nambanga andawa leane loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nambato akali okonena gene oko laiyu lokale tekeko, namba tane akali okone ateyo loto, namba tanena gene oko na-lokale. Jia. Namba akali tai nalene mindi ateyo loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Namba ati kenga pulu, peke lewane lo namba tanena gene oko laiyu lauwa-yale, wandakali-mane bala kee wato, mee leya nembo natape-pene. Jia. Nambato wuane pewane lo pii enene leyo tekeko, yakamato nambana mana tupa andoto, nambana pii ale alaini. Yakamato utupane angu yapa lo tale puato, namba akali anu-pene mindi ateyape andalapale nembo teyo. Tene okonena, nambato pii waka minditupa tako puato, namba tanena gene oko laiyu na-lokale.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Wamba Goteto namba angu ati kenga lamo atu poto, minditaka epene wete kambua nambanga andawa lea-kola, nambato wandakali waka tupa sia minalawane nembo tauwa-yale tekeko, nambato wuane nembo tolane nayuto, Goteto longai gulene mindi nambana umbaininga pale lea. Minditaka tandaka-pene okone Satanena piape akali gulo yoto, ole dindi lo kenda-pene minditupa namba geakale lo Goteto ando konda ya.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Wuane pea-kola, Akali Andane okomane kenda-pene nambanga epeane okone mo apeakale loto, ole tepoainga nambato pote lewa.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pote lewa-kola, Akali Andane okomane namba languato, wandakali mindi tai nalene ateya-angi, nambato bala moyoyale piape taimane peyo-kola, wandakali-mane nambana tai-lene oko kuai lo andalaini. Nambato nimba ondowa moyolowa-kola, nimbato kenda-pene okone katulo awua atolopele lea. Wuane lea-kola, Kataisato namba minu tai layawa ateakale nembo toto, namba epele wato, namba tai nalene atalawane lo namba tanena gene oko laiyu lokale.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nambato Kataisana piape oko pua ateyo-angi, wandakali-mane namba andayo pii koo loto, kenda-pene andane tupa namba giki peyai-kola, namba kenda-pene kambua awuato, tai nalene gulo atalawane. Kenda-pene waka tupa nambanga epalane tekeko, namba tai nalene ateyo-angi, Goteto namba minu tai laya eya-kola namba tai-lene gulo atalawane. Tene okonena, kenda-pene utupane nambanga epeyai-angi, nambato okone katu ya lo nembo talawane.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 — ausente —
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 — ausente —
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wamba namba sosa waka tupa towa atu atoto, nambanga minditaka jia ya-kola, nambato utupane lamawuato, yakamato minditaka namba geakale lewa. Wuane tekeko, nambato Kotini tane wandakali yakama towa atu atoto, minditaka jia ya-kola, atewa-angi, yakamato minditaka namba giyapa nalewa. Yakamato minditaka giyapa nalewa okone mana koo mindi miniwae yando, yakamato nambana mana koo okone apia-giyapape. Amunguli pitane waka tupa towa mana waka wato minewane tupa pitaka nambato Kotini tane wandakali yakama towa wato minewa-kola, yakama utupanena napinga ata napeyai.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Wamba ini bulupane namba epoto, Gotena pii layene epene oko yakama langewa mambele, andipa namba Kotini tane Kitisene yakamana ayiane gulo ateyo. Andopane aŋako tupamane yakamana angini, ayiane-la, okonelapo moyoyale, minditaka pitaka mai napepe-pene. Jia. Angini, ayiane-la, okonelapo-mane liyambana andopane aŋako tupa moyoyale, minditaka maipe-pene. Wuaneko, andipa nambato yakama ole tepone gulo andolo epoyale mandeke pua ateyo tekeko, yakamato minditaka mindi namba giyapale loto, nambato kenda-pene mindi yakama gii napukale. Jia. Nambato yakamana minditaka mindi mokale nembo nateyo. Jia. Nambato yakama Gotena wandakali tupa atalapale nembo teyo.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Tene okonena, nambato yakama moyoyale piape pua atolowa-kola, nambana minditaka eya tupa pitaka koyo peandopi, namba omewandopi, namba epele olo-peyawa. Nambato yakama towa wayumane epelewa yamapane yalawane mana okomane yakamato namba towa mee teke epelewa yamapane yo atalapale laya alaepe.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Anu peakale yakamato namba towa wayumane epelewa yamapane yo ata napeyaipe. Yakamana minditupa-mane pii mindi loto, enene, Poloto nanimana minditaka mindi panakame mia napeane tekeko, balato nanima minakasa wato, nanimana minditaka mindi mea yalua lalaini.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Enene, nambato akali minditupa yakama ateainga epeakale lewa tekeko, akali utupanena mindikipi mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi meakale lo nambato lamai napewa. Jia.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nambato Taitasa-la, Kitisene amene mindoko-la, okonelapo yakama ateainga epeakale lewa tekeko, Taitasato yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi mia napea. Jia. Taitasa, nalipa nembo mindiki palu atoto, mana epene mindiki okone teke wato minalapale.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Koo tene minditupa nanimanga eya-kola teke, nanimato mana koo mindi mina napema loto, pii utupa pitaka pepanga peyo epe leyai nembo teyaipe. Yakamato wuane nembo natape-pene. Jia. Yamapane yene yame, nanima Kataisana piape akali tupa ateyama okoni. Wuaneko, Gotena wenonga, nanima yakamana bilipi oko minu tai laya oyale, pii utupa pitaka yakamana pepa okona peyo epe leyama.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 — ausente —
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 — ausente —
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.