2 Coríntios 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu lalane mana okonemane wandakali mindi moya napiyane tekeko, namba tanena gene oko laiyu lape-pene guleya. Wuaneko, wamba namba limu tale-tale gulo andewa-kola, Akali Andane okomane balana pii too pitane yene minditupa nambanga andawa leane loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nambato akali okonena gene oko laiyu lokale tekeko, namba tane akali okone ateyo loto, namba tanena gene oko na-lokale. Jia. Namba akali tai nalene mindi ateyo loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Namba ati kenga pulu, peke lewane lo namba tanena gene oko laiyu lauwa-yale, wandakali-mane bala kee wato, mee leya nembo natape-pene. Jia. Nambato wuane pewane lo pii enene leyo tekeko, yakamato nambana mana tupa andoto, nambana pii ale alaini. Yakamato utupane angu yapa lo tale puato, namba akali anu-pene mindi ateyape andalapale nembo teyo. Tene okonena, nambato pii waka minditupa tako puato, namba tanena gene oko laiyu na-lokale.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wamba Goteto namba angu ati kenga lamo atu poto, minditaka epene wete kambua nambanga andawa lea-kola, nambato wandakali waka tupa sia minalawane nembo tauwa-yale tekeko, nambato wuane nembo tolane nayuto, Goteto longai gulene mindi nambana umbaininga pale lea. Minditaka tandaka-pene okone Satanena piape akali gulo yoto, ole dindi lo kenda-pene minditupa namba geakale lo Goteto ando konda ya.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wuane pea-kola, Akali Andane okomane kenda-pene nambanga epeane okone mo apeakale loto, ole tepoainga nambato pote lewa.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Pote lewa-kola, Akali Andane okomane namba languato, wandakali mindi tai nalene ateya-angi, nambato bala moyoyale piape taimane peyo-kola, wandakali-mane nambana tai-lene oko kuai lo andalaini. Nambato nimba ondowa moyolowa-kola, nimbato kenda-pene okone katulo awua atolopele lea. Wuane lea-kola, Kataisato namba minu tai layawa ateakale nembo toto, namba epele wato, namba tai nalene atalawane lo namba tanena gene oko laiyu lokale.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nambato Kataisana piape oko pua ateyo-angi, wandakali-mane namba andayo pii koo loto, kenda-pene andane tupa namba giki peyai-kola, namba kenda-pene kambua awuato, tai nalene gulo atalawane. Kenda-pene waka tupa nambanga epalane tekeko, namba tai nalene ateyo-angi, Goteto namba minu tai laya eya-kola namba tai-lene gulo atalawane. Tene okonena, kenda-pene utupane nambanga epeyai-angi, nambato okone katu ya lo nembo talawane.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 — ausente —
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 — ausente —
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Wamba namba sosa waka tupa towa atu atoto, nambanga minditaka jia ya-kola, nambato utupane lamawuato, yakamato minditaka namba geakale lewa. Wuane tekeko, nambato Kotini tane wandakali yakama towa atu atoto, minditaka jia ya-kola, atewa-angi, yakamato minditaka namba giyapa nalewa. Yakamato minditaka giyapa nalewa okone mana koo mindi miniwae yando, yakamato nambana mana koo okone apia-giyapape. Amunguli pitane waka tupa towa mana waka wato minewane tupa pitaka nambato Kotini tane wandakali yakama towa wato minewa-kola, yakama utupanena napinga ata napeyai.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wamba ini bulupane namba epoto, Gotena pii layene epene oko yakama langewa mambele, andipa namba Kotini tane Kitisene yakamana ayiane gulo ateyo. Andopane aŋako tupamane yakamana angini, ayiane-la, okonelapo moyoyale, minditaka pitaka mai napepe-pene. Jia. Angini, ayiane-la, okonelapo-mane liyambana andopane aŋako tupa moyoyale, minditaka maipe-pene. Wuaneko, andipa nambato yakama ole tepone gulo andolo epoyale mandeke pua ateyo tekeko, yakamato minditaka mindi namba giyapale loto, nambato kenda-pene mindi yakama gii napukale. Jia. Nambato yakamana minditaka mindi mokale nembo nateyo. Jia. Nambato yakama Gotena wandakali tupa atalapale nembo teyo.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tene okonena, nambato yakama moyoyale piape pua atolowa-kola, nambana minditaka eya tupa pitaka koyo peandopi, namba omewandopi, namba epele olo-peyawa. Nambato yakama towa wayumane epelewa yamapane yalawane mana okomane yakamato namba towa mee teke epelewa yamapane yo atalapale laya alaepe.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Anu peakale yakamato namba towa wayumane epelewa yamapane yo ata napeyaipe. Yakamana minditupa-mane pii mindi loto, enene, Poloto nanimana minditaka mindi panakame mia napeane tekeko, balato nanima minakasa wato, nanimana minditaka mindi mea yalua lalaini.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Enene, nambato akali minditupa yakama ateainga epeakale lewa tekeko, akali utupanena mindikipi mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi meakale lo nambato lamai napewa. Jia.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nambato Taitasa-la, Kitisene amene mindoko-la, okonelapo yakama ateainga epeakale lewa tekeko, Taitasato yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi mia napea. Jia. Taitasa, nalipa nembo mindiki palu atoto, mana epene mindiki okone teke wato minalapale.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Koo tene minditupa nanimanga eya-kola teke, nanimato mana koo mindi mina napema loto, pii utupa pitaka pepanga peyo epe leyai nembo teyaipe. Yakamato wuane nembo natape-pene. Jia. Yamapane yene yame, nanima Kataisana piape akali tupa ateyama okoni. Wuaneko, Gotena wenonga, nanima yakamana bilipi oko minu tai laya oyale, pii utupa pitaka yakamana pepa okona peyo epe leyama.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 — ausente —
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 — ausente —
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.