2 Coríntios 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu lalane mana okonemane wandakali mindi moya napiyane tekeko, namba tanena gene oko laiyu lape-pene guleya. Wuaneko, wamba namba limu tale-tale gulo andewa-kola, Akali Andane okomane balana pii too pitane yene minditupa nambanga andawa leane loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nambato akali okonena gene oko laiyu lokale tekeko, namba tane akali okone ateyo loto, namba tanena gene oko na-lokale. Jia. Namba akali tai nalene mindi ateyo loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Namba ati kenga pulu, peke lewane lo namba tanena gene oko laiyu lauwa-yale, wandakali-mane bala kee wato, mee leya nembo natape-pene. Jia. Nambato wuane pewane lo pii enene leyo tekeko, yakamato nambana mana tupa andoto, nambana pii ale alaini. Yakamato utupane angu yapa lo tale puato, namba akali anu-pene mindi ateyape andalapale nembo teyo. Tene okonena, nambato pii waka minditupa tako puato, namba tanena gene oko laiyu na-lokale.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Wamba Goteto namba angu ati kenga lamo atu poto, minditaka epene wete kambua nambanga andawa lea-kola, nambato wandakali waka tupa sia minalawane nembo tauwa-yale tekeko, nambato wuane nembo tolane nayuto, Goteto longai gulene mindi nambana umbaininga pale lea. Minditaka tandaka-pene okone Satanena piape akali gulo yoto, ole dindi lo kenda-pene minditupa namba geakale lo Goteto ando konda ya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Wuane pea-kola, Akali Andane okomane kenda-pene nambanga epeane okone mo apeakale loto, ole tepoainga nambato pote lewa.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pote lewa-kola, Akali Andane okomane namba languato, wandakali mindi tai nalene ateya-angi, nambato bala moyoyale piape taimane peyo-kola, wandakali-mane nambana tai-lene oko kuai lo andalaini. Nambato nimba ondowa moyolowa-kola, nimbato kenda-pene okone katulo awua atolopele lea. Wuane lea-kola, Kataisato namba minu tai layawa ateakale nembo toto, namba epele wato, namba tai nalene atalawane lo namba tanena gene oko laiyu lokale.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nambato Kataisana piape oko pua ateyo-angi, wandakali-mane namba andayo pii koo loto, kenda-pene andane tupa namba giki peyai-kola, namba kenda-pene kambua awuato, tai nalene gulo atalawane. Kenda-pene waka tupa nambanga epalane tekeko, namba tai nalene ateyo-angi, Goteto namba minu tai laya eya-kola namba tai-lene gulo atalawane. Tene okonena, kenda-pene utupane nambanga epeyai-angi, nambato okone katu ya lo nembo talawane.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 — ausente —
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 — ausente —
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wamba namba sosa waka tupa towa atu atoto, nambanga minditaka jia ya-kola, nambato utupane lamawuato, yakamato minditaka namba geakale lewa. Wuane tekeko, nambato Kotini tane wandakali yakama towa atu atoto, minditaka jia ya-kola, atewa-angi, yakamato minditaka namba giyapa nalewa. Yakamato minditaka giyapa nalewa okone mana koo mindi miniwae yando, yakamato nambana mana koo okone apia-giyapape. Amunguli pitane waka tupa towa mana waka wato minewane tupa pitaka nambato Kotini tane wandakali yakama towa wato minewa-kola, yakama utupanena napinga ata napeyai.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Wamba ini bulupane namba epoto, Gotena pii layene epene oko yakama langewa mambele, andipa namba Kotini tane Kitisene yakamana ayiane gulo ateyo. Andopane aŋako tupamane yakamana angini, ayiane-la, okonelapo moyoyale, minditaka pitaka mai napepe-pene. Jia. Angini, ayiane-la, okonelapo-mane liyambana andopane aŋako tupa moyoyale, minditaka maipe-pene. Wuaneko, andipa nambato yakama ole tepone gulo andolo epoyale mandeke pua ateyo tekeko, yakamato minditaka mindi namba giyapale loto, nambato kenda-pene mindi yakama gii napukale. Jia. Nambato yakamana minditaka mindi mokale nembo nateyo. Jia. Nambato yakama Gotena wandakali tupa atalapale nembo teyo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tene okonena, nambato yakama moyoyale piape pua atolowa-kola, nambana minditaka eya tupa pitaka koyo peandopi, namba omewandopi, namba epele olo-peyawa. Nambato yakama towa wayumane epelewa yamapane yalawane mana okomane yakamato namba towa mee teke epelewa yamapane yo atalapale laya alaepe.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Anu peakale yakamato namba towa wayumane epelewa yamapane yo ata napeyaipe. Yakamana minditupa-mane pii mindi loto, enene, Poloto nanimana minditaka mindi panakame mia napeane tekeko, balato nanima minakasa wato, nanimana minditaka mindi mea yalua lalaini.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Enene, nambato akali minditupa yakama ateainga epeakale lewa tekeko, akali utupanena mindikipi mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi meakale lo nambato lamai napewa. Jia.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nambato Taitasa-la, Kitisene amene mindoko-la, okonelapo yakama ateainga epeakale lewa tekeko, Taitasato yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi mia napea. Jia. Taitasa, nalipa nembo mindiki palu atoto, mana epene mindiki okone teke wato minalapale.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Koo tene minditupa nanimanga eya-kola teke, nanimato mana koo mindi mina napema loto, pii utupa pitaka pepanga peyo epe leyai nembo teyaipe. Yakamato wuane nembo natape-pene. Jia. Yamapane yene yame, nanima Kataisana piape akali tupa ateyama okoni. Wuaneko, Gotena wenonga, nanima yakamana bilipi oko minu tai laya oyale, pii utupa pitaka yakamana pepa okona peyo epe leyama.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 — ausente —
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 — ausente —
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.