2 Coríntios 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu lalane mana okonemane wandakali mindi moya napiyane tekeko, namba tanena gene oko laiyu lape-pene guleya. Wuaneko, wamba namba limu tale-tale gulo andewa-kola, Akali Andane okomane balana pii too pitane yene minditupa nambanga andawa leane loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nambato akali okonena gene oko laiyu lokale tekeko, namba tane akali okone ateyo loto, namba tanena gene oko na-lokale. Jia. Namba akali tai nalene mindi ateyo loto, namba tanena gene oko laiyu lokale.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Namba ati kenga pulu, peke lewane lo namba tanena gene oko laiyu lauwa-yale, wandakali-mane bala kee wato, mee leya nembo natape-pene. Jia. Nambato wuane pewane lo pii enene leyo tekeko, yakamato nambana mana tupa andoto, nambana pii ale alaini. Yakamato utupane angu yapa lo tale puato, namba akali anu-pene mindi ateyape andalapale nembo teyo. Tene okonena, nambato pii waka minditupa tako puato, namba tanena gene oko laiyu na-lokale.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wamba Goteto namba angu ati kenga lamo atu poto, minditaka epene wete kambua nambanga andawa lea-kola, nambato wandakali waka tupa sia minalawane nembo tauwa-yale tekeko, nambato wuane nembo tolane nayuto, Goteto longai gulene mindi nambana umbaininga pale lea. Minditaka tandaka-pene okone Satanena piape akali gulo yoto, ole dindi lo kenda-pene minditupa namba geakale lo Goteto ando konda ya.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Wuane pea-kola, Akali Andane okomane kenda-pene nambanga epeane okone mo apeakale loto, ole tepoainga nambato pote lewa.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pote lewa-kola, Akali Andane okomane namba languato, wandakali mindi tai nalene ateya-angi, nambato bala moyoyale piape taimane peyo-kola, wandakali-mane nambana tai-lene oko kuai lo andalaini. Nambato nimba ondowa moyolowa-kola, nimbato kenda-pene okone katulo awua atolopele lea. Wuane lea-kola, Kataisato namba minu tai layawa ateakale nembo toto, namba epele wato, namba tai nalene atalawane lo namba tanena gene oko laiyu lokale.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nambato Kataisana piape oko pua ateyo-angi, wandakali-mane namba andayo pii koo loto, kenda-pene andane tupa namba giki peyai-kola, namba kenda-pene kambua awuato, tai nalene gulo atalawane. Kenda-pene waka tupa nambanga epalane tekeko, namba tai nalene ateyo-angi, Goteto namba minu tai laya eya-kola namba tai-lene gulo atalawane. Tene okonena, kenda-pene utupane nambanga epeyai-angi, nambato okone katu ya lo nembo talawane.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 — ausente —
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 — ausente —
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Wamba namba sosa waka tupa towa atu atoto, nambanga minditaka jia ya-kola, nambato utupane lamawuato, yakamato minditaka namba geakale lewa. Wuane tekeko, nambato Kotini tane wandakali yakama towa atu atoto, minditaka jia ya-kola, atewa-angi, yakamato minditaka namba giyapa nalewa. Yakamato minditaka giyapa nalewa okone mana koo mindi miniwae yando, yakamato nambana mana koo okone apia-giyapape. Amunguli pitane waka tupa towa mana waka wato minewane tupa pitaka nambato Kotini tane wandakali yakama towa wato minewa-kola, yakama utupanena napinga ata napeyai.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wamba ini bulupane namba epoto, Gotena pii layene epene oko yakama langewa mambele, andipa namba Kotini tane Kitisene yakamana ayiane gulo ateyo. Andopane aŋako tupamane yakamana angini, ayiane-la, okonelapo moyoyale, minditaka pitaka mai napepe-pene. Jia. Angini, ayiane-la, okonelapo-mane liyambana andopane aŋako tupa moyoyale, minditaka maipe-pene. Wuaneko, andipa nambato yakama ole tepone gulo andolo epoyale mandeke pua ateyo tekeko, yakamato minditaka mindi namba giyapale loto, nambato kenda-pene mindi yakama gii napukale. Jia. Nambato yakamana minditaka mindi mokale nembo nateyo. Jia. Nambato yakama Gotena wandakali tupa atalapale nembo teyo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Tene okonena, nambato yakama moyoyale piape pua atolowa-kola, nambana minditaka eya tupa pitaka koyo peandopi, namba omewandopi, namba epele olo-peyawa. Nambato yakama towa wayumane epelewa yamapane yalawane mana okomane yakamato namba towa mee teke epelewa yamapane yo atalapale laya alaepe.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Anu peakale yakamato namba towa wayumane epelewa yamapane yo ata napeyaipe. Yakamana minditupa-mane pii mindi loto, enene, Poloto nanimana minditaka mindi panakame mia napeane tekeko, balato nanima minakasa wato, nanimana minditaka mindi mea yalua lalaini.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Enene, nambato akali minditupa yakama ateainga epeakale lewa tekeko, akali utupanena mindikipi mindimane yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi meakale lo nambato lamai napewa. Jia.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nambato Taitasa-la, Kitisene amene mindoko-la, okonelapo yakama ateainga epeakale lewa tekeko, Taitasato yakama minakasa wato, yakamana minditaka mindi mia napea. Jia. Taitasa, nalipa nembo mindiki palu atoto, mana epene mindiki okone teke wato minalapale.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Koo tene minditupa nanimanga eya-kola teke, nanimato mana koo mindi mina napema loto, pii utupa pitaka pepanga peyo epe leyai nembo teyaipe. Yakamato wuane nembo natape-pene. Jia. Yamapane yene yame, nanima Kataisana piape akali tupa ateyama okoni. Wuaneko, Gotena wenonga, nanima yakamana bilipi oko minu tai laya oyale, pii utupa pitaka yakamana pepa okona peyo epe leyama.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 — ausente —
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 — ausente —
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.