1 Timóteo 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akali mindimane Gotena piape oko ando atokale nembo teando, balato piape epene mindi pukale nembo tola-kola pulupeya. Pii okone enene wete eya.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 — ausente —
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 — ausente —
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 — ausente —
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 — ausente —
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Kitisene wenene mindimane bisopo piape oko peando, bala akali andane ateyo nembo tolane. Akali okonemane wuane nembo teando, wamba Goteto Satane kosimi leane pua teke, balato akali okone kosimi lolopeya. Wuane pulane nembo toto, Kitisene wenene mindimane bisopo piape oko napipe-pene.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Akali mindimane bisopo piape oko pua atola-kola, Sataneto bala minu makande pula-angi, akali okone bala Satanena nuu umbene okona peando, wandakali tupamane akali okone andayo pii koo lolai-kola, okone katu nalolo-peya. Sosa okona atalaini wandakali tupapi, takita atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane akali mindi yapa lo tale puato, bala akali epene tika-pene mindi ateya leaindo, balato katulo bisopo piape oko kuai lo pulupeya.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Wuane pua teke, sosa tupana piape akali atolai tupanga koo tene mindi yolane. Tika ando atape-pene. Akali utupane-mane Gotena piape oko mee mo kindi-kindi pua ata napepe-pene. Yakama ambulini lapo atene gulo ata napene, waene ipa kambua nanene, munipi minditaka tupa kambua miwa lakae lo nembo natene, mana koo mindikipi mindi wato mina napipe-pene. Jia.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Akali utupane-mane Gotena pii layene wamba too pitane yane okone bilipi loto, pii okone kuai lo wato mineyamape, wato mina napeyamape nembo tape-pene.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Tene okonena, akali utupane-mane Gotena piape tupa wamba ini mee mandeke pua atape-pene. Akali utupane-mane piape mandeke pua atolai-kola, utupanenga koo tene mindi nayando, utupane-mane Gotena piape oko pua atape-pene.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Wuane pua teke, Gotena piape akali tupana wetene tupanga koo tene mindi nayakale lo pitipe-pene. Wanda utupane-mane mee kindi-kindi pua piti napene, wandakali yangone mindi layanga napene, bia ipa tai kambua noto, keewa napitipe-pene. Wanda utupane-mane piape pimakale lolai tupa pitaka enene pua pitipe-pene.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Gotena piape akali utupane yakama wetene mindiki petene-mane atape-pene. Wetene andopane ima kuai lo ando atalaini akali tupamane sosa tupana piape pua atape-pene.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Gotena piape kuai lo piyaini akali tupamane wandakali waka tupa ando yuku naene, Jisasa Kataisa lo bilipi leyama nayu lalaini. Tene okonena, akali utupanena gene oko epene yalane.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 — ausente —
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Wamba Jisasa bala akali enene mindi guloto, yuu okona panakame epea-kola, enjole tupamane bala andeaini-pia. Oli Sipitisa okomane bala akali tika-pene wete ateya lo lapana ya-kola, wandakali tupamane balana pii oko lo tawe yainipia. Balana pii lo tawe yai-kola, yuunga wandakali tupamane bala lo bilipi leainipia. Goteto bala atu ati kenga peakale lo mea-kola, Jisasa bala gene andane wetete meaipia. Gotena pii layene wamba too pitane yane utupanena tene tupa andane wetete eya lo bilipi leyama nayu leyama.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.