1 Pedro 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wamba Kataisa bala tandaka neane oko nambato lee-mane andewane. Andipa nambato wandakali tupa lamawuato, Kataisa bala wua pua tandaka neane lo lamawua atalawane. Matili Goteto balana tii-pene oko mo pana ola-angi, balato tii-pene okone nambapi, yakamapi, Kitisene wandakali nanima nanima pitaka gulupeya. Tene okonena, namba sosa okona piape akali mindi atoto, sosa okona piape akali waka yakama mana langeyo-ko.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Wandakali waka tupamane pii taimane yakama languato, yakamato sosa okona piape oko piyapa lolai-kola, yakamato yole miaima lakae lo angu nembo toto, piape okone na-piyapape. Jia. Goteto yakamato piape okone pipiai lakae lo nembo teya nayuto, yakamato piape okone epelewa pua atoto, Gotena sipisipi yakamana kininga ateyai utupane kuai lo moyo ando atalapape.
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 Sosa okona piape akali yakama akali andane gene yene ateyama nembo toto, Gotena wandakali yakamato wua piyapape lo pii taimane na-lalapape. Jia. Gotena sipisipi tupamane balana asini epene okona peakale lo yakamato andawa lalapape.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Yakamato sipisipi yatawa atalane akali kawane okona piape kuai lo pua ateaindo, matili bala epola-angi, yakama yole epene wete koyo napiyane oko molopeyai. Yakamana yole okone yapowa yolopeya.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 — ausente —
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 — ausente —
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 — ausente —
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Pusi kapua andane wetete layone tupamane ŋili-ŋili taimane loto, wandakali andoko peyo noape lo aiya pua epoko piyaini. Utupane-mane wuane piyaini pua teke, yakamana yanda-pene akali Sataneto wandakali andoko minu mandeke puato, minu koyowape lo yuu okona epoko pua atalane. Tene okonena, Yakamato kuai lo nembo toto, Sataneto yakama minu makande pulane. Waiwa ando atalapape.
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 — ausente —
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 — ausente —
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 — ausente —
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Sailasa bala nambana amene wete ateya nembo teyo okonena, balato pii ukupini utupa pepanga peleakale leyo. Enene wete, Goteto wandakali tupa ondowa moyalane. Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakamato bala minatawa atalapale loto, nambato yakama minu tai laya wato, yakamana pepa ukupini oko peyo epe leyo.
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Goteto yakama balana wandakali atalapale lata yane pua teke, wamba balato Bapilone tane wandakali minditupa balana wandakali tupa ateakale lata ya-kola, utupane balana wandakali guleainipia. Andipa utupane-mane yakama kuai lo atalapa leyai. Dee, Maki bala nambana iwanane atoto, yakama kuai lo atalapa leya teke.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Yakamato Kitisene wandakali waka tupa towa epelewa yamapane yoto, sikane lalapape. Yakama pitaka Kataisa towa atu atoto, mini epene palu atalapape.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.