1 Pedro 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 — ausente —
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 — ausente —
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Akali Andane oko bala Gotena anda okonena pingina yapa lo mene ateya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape layene eya. Nambato anda pingina epene wete mindi yapa lo moto, Sayone wangiane okona ate leyo. Anda pingina okone lo bilipi lene wandakali tupa yala na-olopeyai layene eya.
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Wuane layene eya okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato bala anda pingina epene wete ateya nembo talaini tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo natalaini. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wandakali utupane andayo, wandakali minditupa-mane Gotena anda puyale ato, ita oko koo ya nembo toto, mo apeaini okone bala Gotena anda okona anda pingina ateya layene eya.
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Akali Andane oko bala wandakali palaini asininga ana gulo yolopeya. Ana okone asininga yola-kola, bala lo bilipi nalene wandakali minditupa epoto, ana okonena kee tau loto, aiya peyoto, lomba yene yolopeyai layene eya. Wandakali utupane-mane Gotena pii tanga loto, Akali Andane oko lo bilipi naleainga, Goteto wandakali utupane aiya peyoto, lomba-pene yakale leaipia.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Wandakali utupane-mane mana koo utupane minu atalaini tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato wuane na-piyaini. Jia. Wamba yakama undupi-lene okona pangosa ateai-kola, Goteto yakama balana tii-pene epene wete okona ipulupa loto, ee lo meaipia. Goteto yakama ee lo meane okone yakamato wandakali yangone tupa lamawua atalapale nembo toto, balato yakama balana wandakali yame epene wete atalapale lata yaepia. Wuaneko, andipa yakama Akali Andane kiŋi okona pitisa wandakali tupa ateyai.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wamba Goteto yakama ondowa moya napea-kola, yakama Gotena wandakali yame ata napeaini tekeko, andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakama Gotena wandakali yame ateyai.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Nambana yamapane yene yame, yakama atapowa atolane yuu epene oko ati kenga eya-kola, yuu okona atoto, yakama opene ateyai. Wandakali opene ateyai-kola, yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minu atalapale nembo toto, yakamana tandini wenene oko yanda pimai-yane. Tene okonena, yakamato mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini mana okone masia mawua atalapape lo nambato yakama langeyo.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Aitene wandakali minditupa-mane yakama Kitisene wandakali tupana mana tupa kuai lo anda napene, yakama kosimi loto, yakamato mana koo minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane lolopeyai tekeko, andipa utupane-mane mana epene yakamato minalaini tupa andoto, matili Goteto wandakali yapa lo tale pulu epola-angi, utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo talapape. Wuane peakale nembo toto, yakamato aitene wandakali tupana tombenga epoko pua atoto, tika-pene wete atalapape.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 — ausente —
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Enene, yakama loo okona pangosa andi latane ata napeyai tekeko, yakama mee anana ateyama nembo toto, yakamato mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Yakama Gotena piape wandakali tupa ateyama nembo toto, balana mana epene tupa wato minu atalapape.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Wandakali yangone tupa pitaka towa mana epene tupa minu atoto, yakamato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, Gote yuku amawua, gapomane akali kawane kiŋi okona gene oko laiyu lalapape.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Piape akali tupa yakamato piape ando atalaini akali tupa yuku amawua, utupanena pangosa atalapape. Wuane pua atoto, yakamato piape ando atalaini akali epene tambo-lene tupana angu pii wato minu ata napene, piape ando atalaini akali yataka ene koo tupana pii wato minu atalapape.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 — ausente —
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 — ausente —
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 — ausente —
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 — ausente —
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 — ausente —
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 — ausente —
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 — ausente —
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.