1 Pedro 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 — ausente —
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Akali Andane oko bala Gotena anda okonena pingina yapa lo mene ateya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape layene eya. Nambato anda pingina epene wete mindi yapa lo moto, Sayone wangiane okona ate leyo. Anda pingina okone lo bilipi lene wandakali tupa yala na-olopeyai layene eya.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Wuane layene eya okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato bala anda pingina epene wete ateya nembo talaini tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo natalaini. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wandakali utupane andayo, wandakali minditupa-mane Gotena anda puyale ato, ita oko koo ya nembo toto, mo apeaini okone bala Gotena anda okona anda pingina ateya layene eya.
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Akali Andane oko bala wandakali palaini asininga ana gulo yolopeya. Ana okone asininga yola-kola, bala lo bilipi nalene wandakali minditupa epoto, ana okonena kee tau loto, aiya peyoto, lomba yene yolopeyai layene eya. Wandakali utupane-mane Gotena pii tanga loto, Akali Andane oko lo bilipi naleainga, Goteto wandakali utupane aiya peyoto, lomba-pene yakale leaipia.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Wandakali utupane-mane mana koo utupane minu atalaini tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato wuane na-piyaini. Jia. Wamba yakama undupi-lene okona pangosa ateai-kola, Goteto yakama balana tii-pene epene wete okona ipulupa loto, ee lo meaipia. Goteto yakama ee lo meane okone yakamato wandakali yangone tupa lamawua atalapale nembo toto, balato yakama balana wandakali yame epene wete atalapale lata yaepia. Wuaneko, andipa yakama Akali Andane kiŋi okona pitisa wandakali tupa ateyai.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Wamba Goteto yakama ondowa moya napea-kola, yakama Gotena wandakali yame ata napeaini tekeko, andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakama Gotena wandakali yame ateyai.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Nambana yamapane yene yame, yakama atapowa atolane yuu epene oko ati kenga eya-kola, yuu okona atoto, yakama opene ateyai. Wandakali opene ateyai-kola, yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minu atalapale nembo toto, yakamana tandini wenene oko yanda pimai-yane. Tene okonena, yakamato mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini mana okone masia mawua atalapape lo nambato yakama langeyo.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Aitene wandakali minditupa-mane yakama Kitisene wandakali tupana mana tupa kuai lo anda napene, yakama kosimi loto, yakamato mana koo minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane lolopeyai tekeko, andipa utupane-mane mana epene yakamato minalaini tupa andoto, matili Goteto wandakali yapa lo tale pulu epola-angi, utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo talapape. Wuane peakale nembo toto, yakamato aitene wandakali tupana tombenga epoko pua atoto, tika-pene wete atalapape.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 — ausente —
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Enene, yakama loo okona pangosa andi latane ata napeyai tekeko, yakama mee anana ateyama nembo toto, yakamato mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Yakama Gotena piape wandakali tupa ateyama nembo toto, balana mana epene tupa wato minu atalapape.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Wandakali yangone tupa pitaka towa mana epene tupa minu atoto, yakamato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, Gote yuku amawua, gapomane akali kawane kiŋi okona gene oko laiyu lalapape.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Piape akali tupa yakamato piape ando atalaini akali tupa yuku amawua, utupanena pangosa atalapape. Wuane pua atoto, yakamato piape ando atalaini akali epene tambo-lene tupana angu pii wato minu ata napene, piape ando atalaini akali yataka ene koo tupana pii wato minu atalapape.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 — ausente —
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 — ausente —
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 — ausente —
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 — ausente —
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 — ausente —
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 — ausente —
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 — ausente —
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.