1 Pedro 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 — ausente —
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 — ausente —
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Akali Andane oko bala Gotena anda okonena pingina yapa lo mene ateya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape layene eya. Nambato anda pingina epene wete mindi yapa lo moto, Sayone wangiane okona ate leyo. Anda pingina okone lo bilipi lene wandakali tupa yala na-olopeyai layene eya.
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Wuane layene eya okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato bala anda pingina epene wete ateya nembo talaini tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo natalaini. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wandakali utupane andayo, wandakali minditupa-mane Gotena anda puyale ato, ita oko koo ya nembo toto, mo apeaini okone bala Gotena anda okona anda pingina ateya layene eya.
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Akali Andane oko bala wandakali palaini asininga ana gulo yolopeya. Ana okone asininga yola-kola, bala lo bilipi nalene wandakali minditupa epoto, ana okonena kee tau loto, aiya peyoto, lomba yene yolopeyai layene eya. Wandakali utupane-mane Gotena pii tanga loto, Akali Andane oko lo bilipi naleainga, Goteto wandakali utupane aiya peyoto, lomba-pene yakale leaipia.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Wandakali utupane-mane mana koo utupane minu atalaini tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato wuane na-piyaini. Jia. Wamba yakama undupi-lene okona pangosa ateai-kola, Goteto yakama balana tii-pene epene wete okona ipulupa loto, ee lo meaipia. Goteto yakama ee lo meane okone yakamato wandakali yangone tupa lamawua atalapale nembo toto, balato yakama balana wandakali yame epene wete atalapale lata yaepia. Wuaneko, andipa yakama Akali Andane kiŋi okona pitisa wandakali tupa ateyai.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wamba Goteto yakama ondowa moya napea-kola, yakama Gotena wandakali yame ata napeaini tekeko, andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakama Gotena wandakali yame ateyai.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Nambana yamapane yene yame, yakama atapowa atolane yuu epene oko ati kenga eya-kola, yuu okona atoto, yakama opene ateyai. Wandakali opene ateyai-kola, yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minu atalapale nembo toto, yakamana tandini wenene oko yanda pimai-yane. Tene okonena, yakamato mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini mana okone masia mawua atalapape lo nambato yakama langeyo.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Aitene wandakali minditupa-mane yakama Kitisene wandakali tupana mana tupa kuai lo anda napene, yakama kosimi loto, yakamato mana koo minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane lolopeyai tekeko, andipa utupane-mane mana epene yakamato minalaini tupa andoto, matili Goteto wandakali yapa lo tale pulu epola-angi, utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo talapape. Wuane peakale nembo toto, yakamato aitene wandakali tupana tombenga epoko pua atoto, tika-pene wete atalapape.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 — ausente —
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 — ausente —
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Enene, yakama loo okona pangosa andi latane ata napeyai tekeko, yakama mee anana ateyama nembo toto, yakamato mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Yakama Gotena piape wandakali tupa ateyama nembo toto, balana mana epene tupa wato minu atalapape.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Wandakali yangone tupa pitaka towa mana epene tupa minu atoto, yakamato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, Gote yuku amawua, gapomane akali kawane kiŋi okona gene oko laiyu lalapape.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Piape akali tupa yakamato piape ando atalaini akali tupa yuku amawua, utupanena pangosa atalapape. Wuane pua atoto, yakamato piape ando atalaini akali epene tambo-lene tupana angu pii wato minu ata napene, piape ando atalaini akali yataka ene koo tupana pii wato minu atalapape.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 — ausente —
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 — ausente —
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 — ausente —
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 — ausente —
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 — ausente —
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 — ausente —
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 — ausente —
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.