1 Pedro 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali mindi ateyo. Wamba Goteto yakama balana wandakali atalapale lata ya-kola, yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu poto, Pondasapi, Galesiapi, Kapatosiapi, Esiapi, Bitiniapi, yuu utupanena peai okoni. Andipa nambato yuu utupanena opene ateyai wandakali yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Wamba Ayiane Goteto nembo toto, matili Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa wasa-wasa peyo apola-kola, yakamato balana pii oko wato minalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama balana wandakali tupa atalapale lata ya-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama Gotena wandakali tupa gulaya yaepia. Andipa Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 — ausente —
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 — ausente —
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Matili yuu koyo puyale pula-angi, kenda-pene kambua epolopeya. Okone angi, Goteto yakama molo-peke lolane asini oko panakame yolopeya. Goteto yakama molo-peke lolopeya loto, yakamato Kataisa lo bilipi leyai-kola, Gotena tai-lene okomane yakama moyo ando atalane.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Tene okonena, yakama epelewa ateyai tekeko, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeando, andipa oto ukupini ateyama tupana yakamato kenda-pene utupane awua atoto, tandaka no yamapane kendawa atape-pene atolopeyai.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Anu peakale kenda-pene utupane yakamanga epolo-peyape. Matili Jisasa Kataisa bala ama tombenga panakame epola-angi, yakamana bilipi okone angini guleando, Goteto yakama towa epele wato, gene andane mindi yakama giyu, tii-pene oko giyu, pulupeya. Goteto wuane pukale nembo toto, wandakali-mane golo mindi enene guleyape lo andoyale itanga yangoto makande piyaini pua teke, Goteto yakamana bilipi oko enene guleyape lo andoyale, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeakale lalane. Golo bala epene tekeko, golo koyalane. Yakamana bilipi okonemane golo tupa sia minuto, epene wete eya.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 — ausente —
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 — ausente —
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 — ausente —
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Enjole tupamanepi pii utupane mana miaima lakae lo nembo talaini. Potopesa akali tupamane pii utupane Gote tipa piki peai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, yakama ateyai-angi, Kataisa bala ini naepolo-peya leaipia. Matili wandakali waka minditupa atolai-angi, bala epolopeya. Yakamato wandakali matili atolai utupane moyoyale, potopesa pii loto, pepa peyalaini leaipia. Wuane lea-kola, matili Goteto Oli Sipitisa oko lamawuato, nimba poto, nambana piape akali tupa minu tai laya ape leaipia. Oli Sipitisa okomane Gotena piape akali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii layene epene oko andipa ateyai wandakali yakamanga langeai okoni.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nembo toto, yakamana nembo-tene oko mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atoto, yakama tane mana minulai tupa kuai lo ando atalapape. Kuai lo ando atoto, matili Jisasa Kataisa bala panakame epola-angi, balato yakama ondo wato moyolo-peya nembo toto, yakamato maliyo atalapape.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Wamba Gotena pii mana tupa yakamanga naya-angi, yakamato mana koo yame tupa wato minaima lakae lo nembo teaini tekeko, andipa yakamato mana koo yame utupane wato mina napene, andopane-mane ayianena pii ale alaini pua Gotena pii alewa atalapape.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 — ausente —
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 — ausente —
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Yakamato pote loto, Gote ando Ayiane lalaini. Ayiane okonemane wandakalina gene oko andoto, yapa lo tale napiyane. Jia. Balato wandakali nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana minalamane tupa andoto, nanima yapa lo tale piyane. Tene okonena, yakama yuu okona ateyai-angi, yakama atapowa atolane yuu oko ati kenga eya nembo toto, yakamato Gote yukuwa epelewa atoto, balana pangosa atalapape.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane Gotena mana epene tupa wato mina napene, yakama moya napiyane mana minditupa wato minu ateainipia. Andipa ateyai wandakali yakamato yakamana yumbane tupana mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto yakama kambo molo-peke leane tekeko, balato golopi, silipapi minditaka koyo piyane okonetaka mindimane yakama kambo molo-peke naleane lo yakamato nembo teyai okoni.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Kataisa balanga koopi, tetepi, mindi napene sipisipi andopane epene wete mindi atea-kola, Goteto Kataisana tundupa oko yole andane wete pupe-pene okonemane yakama kambo molo-peke leaipia.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Wamba wete Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, Kataisato yakama kambo molo-peke leakale lo lata ya-kola, matili yuu oko koyo puyale pea-kola, Goteto yakama moyoyale Kataisa mo pana yaepia.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Kataisato nanimana moyoyale piape peane mambele, yakamato Gote lo bilipi leainipia. Goteto Kataisa malinga ika laya wato, gene andane wete mindi bala mayaepia. Tene okonena, balato yakama moyo mangene mindi pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya nemboto, yakama maliyo ateyai.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 — ausente —
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 — ausente —
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 — ausente —
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.