1 Pedro 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali mindi ateyo. Wamba Goteto yakama balana wandakali atalapale lata ya-kola, yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu poto, Pondasapi, Galesiapi, Kapatosiapi, Esiapi, Bitiniapi, yuu utupanena peai okoni. Andipa nambato yuu utupanena opene ateyai wandakali yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Wamba Ayiane Goteto nembo toto, matili Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa wasa-wasa peyo apola-kola, yakamato balana pii oko wato minalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama balana wandakali tupa atalapale lata ya-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama Gotena wandakali tupa gulaya yaepia. Andipa Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Matili yuu koyo puyale pula-angi, kenda-pene kambua epolopeya. Okone angi, Goteto yakama molo-peke lolane asini oko panakame yolopeya. Goteto yakama molo-peke lolopeya loto, yakamato Kataisa lo bilipi leyai-kola, Gotena tai-lene okomane yakama moyo ando atalane.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Tene okonena, yakama epelewa ateyai tekeko, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeando, andipa oto ukupini ateyama tupana yakamato kenda-pene utupane awua atoto, tandaka no yamapane kendawa atape-pene atolopeyai.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Anu peakale kenda-pene utupane yakamanga epolo-peyape. Matili Jisasa Kataisa bala ama tombenga panakame epola-angi, yakamana bilipi okone angini guleando, Goteto yakama towa epele wato, gene andane mindi yakama giyu, tii-pene oko giyu, pulupeya. Goteto wuane pukale nembo toto, wandakali-mane golo mindi enene guleyape lo andoyale itanga yangoto makande piyaini pua teke, Goteto yakamana bilipi oko enene guleyape lo andoyale, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeakale lalane. Golo bala epene tekeko, golo koyalane. Yakamana bilipi okonemane golo tupa sia minuto, epene wete eya.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 — ausente —
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 — ausente —
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Enjole tupamanepi pii utupane mana miaima lakae lo nembo talaini. Potopesa akali tupamane pii utupane Gote tipa piki peai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, yakama ateyai-angi, Kataisa bala ini naepolo-peya leaipia. Matili wandakali waka minditupa atolai-angi, bala epolopeya. Yakamato wandakali matili atolai utupane moyoyale, potopesa pii loto, pepa peyalaini leaipia. Wuane lea-kola, matili Goteto Oli Sipitisa oko lamawuato, nimba poto, nambana piape akali tupa minu tai laya ape leaipia. Oli Sipitisa okomane Gotena piape akali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii layene epene oko andipa ateyai wandakali yakamanga langeai okoni.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nembo toto, yakamana nembo-tene oko mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atoto, yakama tane mana minulai tupa kuai lo ando atalapape. Kuai lo ando atoto, matili Jisasa Kataisa bala panakame epola-angi, balato yakama ondo wato moyolo-peya nembo toto, yakamato maliyo atalapape.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Wamba Gotena pii mana tupa yakamanga naya-angi, yakamato mana koo yame tupa wato minaima lakae lo nembo teaini tekeko, andipa yakamato mana koo yame utupane wato mina napene, andopane-mane ayianena pii ale alaini pua Gotena pii alewa atalapape.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 — ausente —
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 — ausente —
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yakamato pote loto, Gote ando Ayiane lalaini. Ayiane okonemane wandakalina gene oko andoto, yapa lo tale napiyane. Jia. Balato wandakali nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana minalamane tupa andoto, nanima yapa lo tale piyane. Tene okonena, yakama yuu okona ateyai-angi, yakama atapowa atolane yuu oko ati kenga eya nembo toto, yakamato Gote yukuwa epelewa atoto, balana pangosa atalapape.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane Gotena mana epene tupa wato mina napene, yakama moya napiyane mana minditupa wato minu ateainipia. Andipa ateyai wandakali yakamato yakamana yumbane tupana mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto yakama kambo molo-peke leane tekeko, balato golopi, silipapi minditaka koyo piyane okonetaka mindimane yakama kambo molo-peke naleane lo yakamato nembo teyai okoni.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Kataisa balanga koopi, tetepi, mindi napene sipisipi andopane epene wete mindi atea-kola, Goteto Kataisana tundupa oko yole andane wete pupe-pene okonemane yakama kambo molo-peke leaipia.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Wamba wete Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, Kataisato yakama kambo molo-peke leakale lo lata ya-kola, matili yuu oko koyo puyale pea-kola, Goteto yakama moyoyale Kataisa mo pana yaepia.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kataisato nanimana moyoyale piape peane mambele, yakamato Gote lo bilipi leainipia. Goteto Kataisa malinga ika laya wato, gene andane wete mindi bala mayaepia. Tene okonena, balato yakama moyo mangene mindi pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya nemboto, yakama maliyo ateyai.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 — ausente —
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 — ausente —
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 — ausente —
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.