1 Pedro 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali mindi ateyo. Wamba Goteto yakama balana wandakali atalapale lata ya-kola, yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu poto, Pondasapi, Galesiapi, Kapatosiapi, Esiapi, Bitiniapi, yuu utupanena peai okoni. Andipa nambato yuu utupanena opene ateyai wandakali yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Wamba Ayiane Goteto nembo toto, matili Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa wasa-wasa peyo apola-kola, yakamato balana pii oko wato minalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama balana wandakali tupa atalapale lata ya-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama Gotena wandakali tupa gulaya yaepia. Andipa Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Matili yuu koyo puyale pula-angi, kenda-pene kambua epolopeya. Okone angi, Goteto yakama molo-peke lolane asini oko panakame yolopeya. Goteto yakama molo-peke lolopeya loto, yakamato Kataisa lo bilipi leyai-kola, Gotena tai-lene okomane yakama moyo ando atalane.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Tene okonena, yakama epelewa ateyai tekeko, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeando, andipa oto ukupini ateyama tupana yakamato kenda-pene utupane awua atoto, tandaka no yamapane kendawa atape-pene atolopeyai.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Anu peakale kenda-pene utupane yakamanga epolo-peyape. Matili Jisasa Kataisa bala ama tombenga panakame epola-angi, yakamana bilipi okone angini guleando, Goteto yakama towa epele wato, gene andane mindi yakama giyu, tii-pene oko giyu, pulupeya. Goteto wuane pukale nembo toto, wandakali-mane golo mindi enene guleyape lo andoyale itanga yangoto makande piyaini pua teke, Goteto yakamana bilipi oko enene guleyape lo andoyale, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeakale lalane. Golo bala epene tekeko, golo koyalane. Yakamana bilipi okonemane golo tupa sia minuto, epene wete eya.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 — ausente —
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 — ausente —
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 — ausente —
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Enjole tupamanepi pii utupane mana miaima lakae lo nembo talaini. Potopesa akali tupamane pii utupane Gote tipa piki peai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, yakama ateyai-angi, Kataisa bala ini naepolo-peya leaipia. Matili wandakali waka minditupa atolai-angi, bala epolopeya. Yakamato wandakali matili atolai utupane moyoyale, potopesa pii loto, pepa peyalaini leaipia. Wuane lea-kola, matili Goteto Oli Sipitisa oko lamawuato, nimba poto, nambana piape akali tupa minu tai laya ape leaipia. Oli Sipitisa okomane Gotena piape akali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii layene epene oko andipa ateyai wandakali yakamanga langeai okoni.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nembo toto, yakamana nembo-tene oko mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atoto, yakama tane mana minulai tupa kuai lo ando atalapape. Kuai lo ando atoto, matili Jisasa Kataisa bala panakame epola-angi, balato yakama ondo wato moyolo-peya nembo toto, yakamato maliyo atalapape.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Wamba Gotena pii mana tupa yakamanga naya-angi, yakamato mana koo yame tupa wato minaima lakae lo nembo teaini tekeko, andipa yakamato mana koo yame utupane wato mina napene, andopane-mane ayianena pii ale alaini pua Gotena pii alewa atalapape.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 — ausente —
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 — ausente —
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yakamato pote loto, Gote ando Ayiane lalaini. Ayiane okonemane wandakalina gene oko andoto, yapa lo tale napiyane. Jia. Balato wandakali nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana minalamane tupa andoto, nanima yapa lo tale piyane. Tene okonena, yakama yuu okona ateyai-angi, yakama atapowa atolane yuu oko ati kenga eya nembo toto, yakamato Gote yukuwa epelewa atoto, balana pangosa atalapape.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane Gotena mana epene tupa wato mina napene, yakama moya napiyane mana minditupa wato minu ateainipia. Andipa ateyai wandakali yakamato yakamana yumbane tupana mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto yakama kambo molo-peke leane tekeko, balato golopi, silipapi minditaka koyo piyane okonetaka mindimane yakama kambo molo-peke naleane lo yakamato nembo teyai okoni.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kataisa balanga koopi, tetepi, mindi napene sipisipi andopane epene wete mindi atea-kola, Goteto Kataisana tundupa oko yole andane wete pupe-pene okonemane yakama kambo molo-peke leaipia.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Wamba wete Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, Kataisato yakama kambo molo-peke leakale lo lata ya-kola, matili yuu oko koyo puyale pea-kola, Goteto yakama moyoyale Kataisa mo pana yaepia.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Kataisato nanimana moyoyale piape peane mambele, yakamato Gote lo bilipi leainipia. Goteto Kataisa malinga ika laya wato, gene andane wete mindi bala mayaepia. Tene okonena, balato yakama moyo mangene mindi pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya nemboto, yakama maliyo ateyai.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 — ausente —
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 — ausente —
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 — ausente —
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 — ausente —
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.