1 Pedro 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali mindi ateyo. Wamba Goteto yakama balana wandakali atalapale lata ya-kola, yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu poto, Pondasapi, Galesiapi, Kapatosiapi, Esiapi, Bitiniapi, yuu utupanena peai okoni. Andipa nambato yuu utupanena opene ateyai wandakali yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Wamba Ayiane Goteto nembo toto, matili Jisasa Kataisana tundupa okomane yakamana koo tupa wasa-wasa peyo apola-kola, yakamato balana pii oko wato minalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama balana wandakali tupa atalapale lata ya-kola, balana Oli Sipitisa okomane yakama Gotena wandakali tupa gulaya yaepia. Andipa Goteto yakama ondo wete wato, wayumane moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Matili yuu koyo puyale pula-angi, kenda-pene kambua epolopeya. Okone angi, Goteto yakama molo-peke lolane asini oko panakame yolopeya. Goteto yakama molo-peke lolopeya loto, yakamato Kataisa lo bilipi leyai-kola, Gotena tai-lene okomane yakama moyo ando atalane.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Tene okonena, yakama epelewa ateyai tekeko, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeando, andipa oto ukupini ateyama tupana yakamato kenda-pene utupane awua atoto, tandaka no yamapane kendawa atape-pene atolopeyai.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Anu peakale kenda-pene utupane yakamanga epolo-peyape. Matili Jisasa Kataisa bala ama tombenga panakame epola-angi, yakamana bilipi okone angini guleando, Goteto yakama towa epele wato, gene andane mindi yakama giyu, tii-pene oko giyu, pulupeya. Goteto wuane pukale nembo toto, wandakali-mane golo mindi enene guleyape lo andoyale itanga yangoto makande piyaini pua teke, Goteto yakamana bilipi oko enene guleyape lo andoyale, kenda-pene waka-waka kambua yakamanga epeakale lalane. Golo bala epene tekeko, golo koyalane. Yakamana bilipi okonemane golo tupa sia minuto, epene wete eya.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 — ausente —
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 — ausente —
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Enjole tupamanepi pii utupane mana miaima lakae lo nembo talaini. Potopesa akali tupamane pii utupane Gote tipa piki peai-kola, Oli Sipitisa okomane utupane lamawuato, yakama ateyai-angi, Kataisa bala ini naepolo-peya leaipia. Matili wandakali waka minditupa atolai-angi, bala epolopeya. Yakamato wandakali matili atolai utupane moyoyale, potopesa pii loto, pepa peyalaini leaipia. Wuane lea-kola, matili Goteto Oli Sipitisa oko lamawuato, nimba poto, nambana piape akali tupa minu tai laya ape leaipia. Oli Sipitisa okomane Gotena piape akali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii layene epene oko andipa ateyai wandakali yakamanga langeai okoni.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Tene okonena, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nembo toto, yakamana nembo-tene oko mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atoto, yakama tane mana minulai tupa kuai lo ando atalapape. Kuai lo ando atoto, matili Jisasa Kataisa bala panakame epola-angi, balato yakama ondo wato moyolo-peya nembo toto, yakamato maliyo atalapape.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Wamba Gotena pii mana tupa yakamanga naya-angi, yakamato mana koo yame tupa wato minaima lakae lo nembo teaini tekeko, andipa yakamato mana koo yame utupane wato mina napene, andopane-mane ayianena pii ale alaini pua Gotena pii alewa atalapape.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 — ausente —
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 — ausente —
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Yakamato pote loto, Gote ando Ayiane lalaini. Ayiane okonemane wandakalina gene oko andoto, yapa lo tale napiyane. Jia. Balato wandakali nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana minalamane tupa andoto, nanima yapa lo tale piyane. Tene okonena, yakama yuu okona ateyai-angi, yakama atapowa atolane yuu oko ati kenga eya nembo toto, yakamato Gote yukuwa epelewa atoto, balana pangosa atalapape.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Wamba yakamana yumbane tupamane Gotena mana epene tupa wato mina napene, yakama moya napiyane mana minditupa wato minu ateainipia. Andipa ateyai wandakali yakamato yakamana yumbane tupana mana tupa wato minu ateai-kola, Goteto yakama kambo molo-peke leane tekeko, balato golopi, silipapi minditaka koyo piyane okonetaka mindimane yakama kambo molo-peke naleane lo yakamato nembo teyai okoni.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Kataisa balanga koopi, tetepi, mindi napene sipisipi andopane epene wete mindi atea-kola, Goteto Kataisana tundupa oko yole andane wete pupe-pene okonemane yakama kambo molo-peke leaipia.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Wamba wete Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, Kataisato yakama kambo molo-peke leakale lo lata ya-kola, matili yuu oko koyo puyale pea-kola, Goteto yakama moyoyale Kataisa mo pana yaepia.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Kataisato nanimana moyoyale piape peane mambele, yakamato Gote lo bilipi leainipia. Goteto Kataisa malinga ika laya wato, gene andane wete mindi bala mayaepia. Tene okonena, balato yakama moyo mangene mindi pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya nemboto, yakama maliyo ateyai.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 — ausente —
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 — ausente —
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.