1 Coríntios 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 — ausente —
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 — ausente —
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 — ausente —
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Nambato wandakali tupana nembo-tene tupa angu wato minuto, piape akali mindimane yole miape-pene leya lo yakamato nembo na-talapape. Gotena loo pepa pelene eya mindimane wuane teke leya.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Wamba Mosesato Gotena loo mindi pepa peyoto, yia bulumako mindimane balana kee-mane witi dini tupa ango andaku pua, nimbana piape pingeando, balato witi dini minditupa nolane nembo toto, nimbato balana nee asia oko yake pua tambuya naene kondape layene eya leaipia. Bulumako tupamane angu piape puato, yole meakale nembo toto, Goteto wuane leaipiape. Jia.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Balato nanima nembo toto, wuane leaipia. Ee yandoyale yuu ayalaini wandakali tupapi, tomo mandiyaini wandakali tupapi, nanima pitaka-mane yole molopeyama nembo toto, piape pua atalapale nayuto, Goteto loo okone yata ya-kola, Mosesato pii okone pepa peleaipia.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Wuaneko, wamba Sailasa nalipato Gotena pii oko yakama languato, nalipa yakamana ee yandalapale akali gulo atepa okonena, nalipato tomo mandipakale nembo toto, yakamato yole giyapa laipa-yale, okone katu lapia-yale.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Andipa Gotena piape akali waka tupamane yakama moyoto, piape pua ateyai-kola, yakamato utupane yole maiyaini. Wuane pua teke, wamba nalipato yakama moyoto, Gotena piape pua atema okone angi, yakamato nalipa yole geai-yale, okone katu wete lapia-yale tekeko, yakamato yole giyapa nalepa. Jia. Wamba nalipato Jisasa Kataisana pii layene epene oko yakama langu atepa-angi, nalipato yole giyapa lepa-yale, yakamato yole gii napimakale nembo toto, pii okone nanima langi napene kondalu, pulupa lolaini nembo tepa. Yakamato nalipa kondalu pulupa lolaini nembo toto, nalipato yole giyapa nalene, minditaka kambua jia yo atoto, kenda-pene kambua awuato, Gotena pii oko yakama langu atepa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Juta yame wandakali tupamane sipisipi tupapi, bulumako tupapi, okonetaka tupa Gote lo opa mayai-kola, pitisa akali tupamane minjuni minditupa Gotena alata toko okona yangoto, yakama tane minditupa tale pua neaini lo yakamato nembo nateyaipe.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Wuane pua teke, wamba Akali Andane okomane mana mindi yata wato, Kitisene wandakali tupamane Gote lo opa maulai-kola, Gotena pii layene epene lamai-yaini akali tupamane opa muni tupana minditupa yole moto, tomo kambo nape-pene leaipia.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Balato mana okone yata ya-kola, nambato yole miape-pene tekeko, nambato yakama moyoyale piape puato teke, yole mia na-piyawane loto, namba tanena gene oko laiyu lalawane. Wandakali mindimane namba yole guato, namba tanena gene oko laiyu lalawane asini okone pai lolane nembo toto, namba yole mia napene atoto, ulia yambai-mane omewandopi, okone katu leyo. Wuaneko, andipa yakamato namba yole giyapale nembo nateyo. Jia. Tene waka mindi ateya-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 — ausente —
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 — ausente —
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nambana yole waka okone aki mindi eyape. Nambato yole miape-pene tekeko, namba yole mia napukale nembo toto, yole mia napene ato, mee wete Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalawane. Nambato wuane piyawane nembo toto, epele wete alawane okone nambana yole waka okone gulo eya.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Wandakali mindikipi mindimane nambana piape oko bosa lo ando ata napiyane tekeko, wandakali kambua wete Kataisana yame guleakale nembo toto, nambato yole mia napene atoto, wandakali pitaka moyoyale piape puato, Gotena pii layene epene oko lamai-yawane.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Wamba namba Juta yame wandakali tupa towa atu atewa-angi, nambato utupane molo-peke lokale nembo toto, utupanena mana tupa wato minu atewa. Namba tane Juta yamena loo tupana pangosa ata napewa tekeko, loo utupanena anda-pangosa ateaini wandakali tupa molo-peke lokale nembo toto, nambato wandakali utupane towa atu atewa okone angi, nambato Juta yamena loo tupana pangosa gulo atoto, loo utupane wato minu atewa.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Wandakali yame waka tupa Juta yamena loo tupana pangosa ata napeai-kola, nambato utupane towa atu atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, Juta yamena loo tupa wato mina napewa. Wuane tekeko, nambato Gotena loo tupana pangosa atoto, Kataisana loo oko wato minu atewa.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Wandakali minditupa Kitisene tai gulo ata napene, mana mindi epene ya, mana mindi koo ya lo wayumane yapa lo tale napeai. Wuaneko, namba utupane towa atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, namba akali okonepene teke gulo atewa. Nambato yame waka-waka utupane pitakana wandakali minditupa molo-peke lokale nembo toto, namba utupane towa atu ataka pewa okone angi, nambato utupanena mana waka-waka minalaini tupa wato minaka pewa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Gotena pii layene epene okomane wandakali waka tupa moyalane pua teke, balana pii okonemane nambapi moyakale nembo teyo. Wuaneko, wandakali-mane Gotena pii layene epene okone bilipi lapiai lakae lo nembo toto, nambato mangene utupane pitaka piyawane.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Namba tane pataisa okone miawa lakae lo nembo toto, waka minditaka eya tupa andamo nena pua ata napene, asia oko angu andatawa atoto, asia tai wete lalawane. Akali minditupa-mane bokosene loto, kii momanga-mane mee aimo nena puato, akali mindoko peya na-piyaini tekeko, nambato Gotena piape oko puato, akali utupanena mana okone wato mina na-piyawane. Jia.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali waka tupa lamawua atolowa-kola, utupane-mane pataisa Goteto gukale leya okone katulo molopeyai. Wuane tekeko, namba tane pataisa okone mia napuluwane nayuto, nambato nembo teyo pua nambana umbaini okomane peakale nayuto, nambana umbaini oko wayumane wete bosa lo ando atalawane.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.