1 Coríntios 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 — ausente —
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 — ausente —
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 — ausente —
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 — ausente —
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 — ausente —
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 — ausente —
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nambato wandakali tupana nembo-tene tupa angu wato minuto, piape akali mindimane yole miape-pene leya lo yakamato nembo na-talapape. Gotena loo pepa pelene eya mindimane wuane teke leya.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Wamba Mosesato Gotena loo mindi pepa peyoto, yia bulumako mindimane balana kee-mane witi dini tupa ango andaku pua, nimbana piape pingeando, balato witi dini minditupa nolane nembo toto, nimbato balana nee asia oko yake pua tambuya naene kondape layene eya leaipia. Bulumako tupamane angu piape puato, yole meakale nembo toto, Goteto wuane leaipiape. Jia.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Balato nanima nembo toto, wuane leaipia. Ee yandoyale yuu ayalaini wandakali tupapi, tomo mandiyaini wandakali tupapi, nanima pitaka-mane yole molopeyama nembo toto, piape pua atalapale nayuto, Goteto loo okone yata ya-kola, Mosesato pii okone pepa peleaipia.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wuaneko, wamba Sailasa nalipato Gotena pii oko yakama languato, nalipa yakamana ee yandalapale akali gulo atepa okonena, nalipato tomo mandipakale nembo toto, yakamato yole giyapa laipa-yale, okone katu lapia-yale.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Andipa Gotena piape akali waka tupamane yakama moyoto, piape pua ateyai-kola, yakamato utupane yole maiyaini. Wuane pua teke, wamba nalipato yakama moyoto, Gotena piape pua atema okone angi, yakamato nalipa yole geai-yale, okone katu wete lapia-yale tekeko, yakamato yole giyapa nalepa. Jia. Wamba nalipato Jisasa Kataisana pii layene epene oko yakama langu atepa-angi, nalipato yole giyapa lepa-yale, yakamato yole gii napimakale nembo toto, pii okone nanima langi napene kondalu, pulupa lolaini nembo tepa. Yakamato nalipa kondalu pulupa lolaini nembo toto, nalipato yole giyapa nalene, minditaka kambua jia yo atoto, kenda-pene kambua awuato, Gotena pii oko yakama langu atepa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Juta yame wandakali tupamane sipisipi tupapi, bulumako tupapi, okonetaka tupa Gote lo opa mayai-kola, pitisa akali tupamane minjuni minditupa Gotena alata toko okona yangoto, yakama tane minditupa tale pua neaini lo yakamato nembo nateyaipe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wuane pua teke, wamba Akali Andane okomane mana mindi yata wato, Kitisene wandakali tupamane Gote lo opa maulai-kola, Gotena pii layene epene lamai-yaini akali tupamane opa muni tupana minditupa yole moto, tomo kambo nape-pene leaipia.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Balato mana okone yata ya-kola, nambato yole miape-pene tekeko, nambato yakama moyoyale piape puato teke, yole mia na-piyawane loto, namba tanena gene oko laiyu lalawane. Wandakali mindimane namba yole guato, namba tanena gene oko laiyu lalawane asini okone pai lolane nembo toto, namba yole mia napene atoto, ulia yambai-mane omewandopi, okone katu leyo. Wuaneko, andipa yakamato namba yole giyapale nembo nateyo. Jia. Tene waka mindi ateya-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 — ausente —
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nambana yole waka okone aki mindi eyape. Nambato yole miape-pene tekeko, namba yole mia napukale nembo toto, yole mia napene ato, mee wete Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalawane. Nambato wuane piyawane nembo toto, epele wete alawane okone nambana yole waka okone gulo eya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Wandakali mindikipi mindimane nambana piape oko bosa lo ando ata napiyane tekeko, wandakali kambua wete Kataisana yame guleakale nembo toto, nambato yole mia napene atoto, wandakali pitaka moyoyale piape puato, Gotena pii layene epene oko lamai-yawane.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Wamba namba Juta yame wandakali tupa towa atu atewa-angi, nambato utupane molo-peke lokale nembo toto, utupanena mana tupa wato minu atewa. Namba tane Juta yamena loo tupana pangosa ata napewa tekeko, loo utupanena anda-pangosa ateaini wandakali tupa molo-peke lokale nembo toto, nambato wandakali utupane towa atu atewa okone angi, nambato Juta yamena loo tupana pangosa gulo atoto, loo utupane wato minu atewa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wandakali yame waka tupa Juta yamena loo tupana pangosa ata napeai-kola, nambato utupane towa atu atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, Juta yamena loo tupa wato mina napewa. Wuane tekeko, nambato Gotena loo tupana pangosa atoto, Kataisana loo oko wato minu atewa.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Wandakali minditupa Kitisene tai gulo ata napene, mana mindi epene ya, mana mindi koo ya lo wayumane yapa lo tale napeai. Wuaneko, namba utupane towa atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, namba akali okonepene teke gulo atewa. Nambato yame waka-waka utupane pitakana wandakali minditupa molo-peke lokale nembo toto, namba utupane towa atu ataka pewa okone angi, nambato utupanena mana waka-waka minalaini tupa wato minaka pewa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Gotena pii layene epene okomane wandakali waka tupa moyalane pua teke, balana pii okonemane nambapi moyakale nembo teyo. Wuaneko, wandakali-mane Gotena pii layene epene okone bilipi lapiai lakae lo nembo toto, nambato mangene utupane pitaka piyawane.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Namba tane pataisa okone miawa lakae lo nembo toto, waka minditaka eya tupa andamo nena pua ata napene, asia oko angu andatawa atoto, asia tai wete lalawane. Akali minditupa-mane bokosene loto, kii momanga-mane mee aimo nena puato, akali mindoko peya na-piyaini tekeko, nambato Gotena piape oko puato, akali utupanena mana okone wato mina na-piyawane. Jia.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali waka tupa lamawua atolowa-kola, utupane-mane pataisa Goteto gukale leya okone katulo molopeyai. Wuane tekeko, namba tane pataisa okone mia napuluwane nayuto, nambato nembo teyo pua nambana umbaini okomane peakale nayuto, nambana umbaini oko wayumane wete bosa lo ando atalawane.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.