1 Coríntios 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 — ausente —
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 — ausente —
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 — ausente —
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 — ausente —
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nambato wandakali tupana nembo-tene tupa angu wato minuto, piape akali mindimane yole miape-pene leya lo yakamato nembo na-talapape. Gotena loo pepa pelene eya mindimane wuane teke leya.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wamba Mosesato Gotena loo mindi pepa peyoto, yia bulumako mindimane balana kee-mane witi dini tupa ango andaku pua, nimbana piape pingeando, balato witi dini minditupa nolane nembo toto, nimbato balana nee asia oko yake pua tambuya naene kondape layene eya leaipia. Bulumako tupamane angu piape puato, yole meakale nembo toto, Goteto wuane leaipiape. Jia.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Balato nanima nembo toto, wuane leaipia. Ee yandoyale yuu ayalaini wandakali tupapi, tomo mandiyaini wandakali tupapi, nanima pitaka-mane yole molopeyama nembo toto, piape pua atalapale nayuto, Goteto loo okone yata ya-kola, Mosesato pii okone pepa peleaipia.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Wuaneko, wamba Sailasa nalipato Gotena pii oko yakama languato, nalipa yakamana ee yandalapale akali gulo atepa okonena, nalipato tomo mandipakale nembo toto, yakamato yole giyapa laipa-yale, okone katu lapia-yale.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Andipa Gotena piape akali waka tupamane yakama moyoto, piape pua ateyai-kola, yakamato utupane yole maiyaini. Wuane pua teke, wamba nalipato yakama moyoto, Gotena piape pua atema okone angi, yakamato nalipa yole geai-yale, okone katu wete lapia-yale tekeko, yakamato yole giyapa nalepa. Jia. Wamba nalipato Jisasa Kataisana pii layene epene oko yakama langu atepa-angi, nalipato yole giyapa lepa-yale, yakamato yole gii napimakale nembo toto, pii okone nanima langi napene kondalu, pulupa lolaini nembo tepa. Yakamato nalipa kondalu pulupa lolaini nembo toto, nalipato yole giyapa nalene, minditaka kambua jia yo atoto, kenda-pene kambua awuato, Gotena pii oko yakama langu atepa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Juta yame wandakali tupamane sipisipi tupapi, bulumako tupapi, okonetaka tupa Gote lo opa mayai-kola, pitisa akali tupamane minjuni minditupa Gotena alata toko okona yangoto, yakama tane minditupa tale pua neaini lo yakamato nembo nateyaipe.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Wuane pua teke, wamba Akali Andane okomane mana mindi yata wato, Kitisene wandakali tupamane Gote lo opa maulai-kola, Gotena pii layene epene lamai-yaini akali tupamane opa muni tupana minditupa yole moto, tomo kambo nape-pene leaipia.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Balato mana okone yata ya-kola, nambato yole miape-pene tekeko, nambato yakama moyoyale piape puato teke, yole mia na-piyawane loto, namba tanena gene oko laiyu lalawane. Wandakali mindimane namba yole guato, namba tanena gene oko laiyu lalawane asini okone pai lolane nembo toto, namba yole mia napene atoto, ulia yambai-mane omewandopi, okone katu leyo. Wuaneko, andipa yakamato namba yole giyapale nembo nateyo. Jia. Tene waka mindi ateya-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 — ausente —
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 — ausente —
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nambana yole waka okone aki mindi eyape. Nambato yole miape-pene tekeko, namba yole mia napukale nembo toto, yole mia napene ato, mee wete Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalawane. Nambato wuane piyawane nembo toto, epele wete alawane okone nambana yole waka okone gulo eya.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Wandakali mindikipi mindimane nambana piape oko bosa lo ando ata napiyane tekeko, wandakali kambua wete Kataisana yame guleakale nembo toto, nambato yole mia napene atoto, wandakali pitaka moyoyale piape puato, Gotena pii layene epene oko lamai-yawane.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Wamba namba Juta yame wandakali tupa towa atu atewa-angi, nambato utupane molo-peke lokale nembo toto, utupanena mana tupa wato minu atewa. Namba tane Juta yamena loo tupana pangosa ata napewa tekeko, loo utupanena anda-pangosa ateaini wandakali tupa molo-peke lokale nembo toto, nambato wandakali utupane towa atu atewa okone angi, nambato Juta yamena loo tupana pangosa gulo atoto, loo utupane wato minu atewa.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Wandakali yame waka tupa Juta yamena loo tupana pangosa ata napeai-kola, nambato utupane towa atu atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, Juta yamena loo tupa wato mina napewa. Wuane tekeko, nambato Gotena loo tupana pangosa atoto, Kataisana loo oko wato minu atewa.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Wandakali minditupa Kitisene tai gulo ata napene, mana mindi epene ya, mana mindi koo ya lo wayumane yapa lo tale napeai. Wuaneko, namba utupane towa atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, namba akali okonepene teke gulo atewa. Nambato yame waka-waka utupane pitakana wandakali minditupa molo-peke lokale nembo toto, namba utupane towa atu ataka pewa okone angi, nambato utupanena mana waka-waka minalaini tupa wato minaka pewa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Gotena pii layene epene okomane wandakali waka tupa moyalane pua teke, balana pii okonemane nambapi moyakale nembo teyo. Wuaneko, wandakali-mane Gotena pii layene epene okone bilipi lapiai lakae lo nembo toto, nambato mangene utupane pitaka piyawane.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 — ausente —
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 — ausente —
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Namba tane pataisa okone miawa lakae lo nembo toto, waka minditaka eya tupa andamo nena pua ata napene, asia oko angu andatawa atoto, asia tai wete lalawane. Akali minditupa-mane bokosene loto, kii momanga-mane mee aimo nena puato, akali mindoko peya na-piyaini tekeko, nambato Gotena piape oko puato, akali utupanena mana okone wato mina na-piyawane. Jia.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali waka tupa lamawua atolowa-kola, utupane-mane pataisa Goteto gukale leya okone katulo molopeyai. Wuane tekeko, namba tane pataisa okone mia napuluwane nayuto, nambato nembo teyo pua nambana umbaini okomane peakale nayuto, nambana umbaini oko wayumane wete bosa lo ando atalawane.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.