1 Coríntios 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 — ausente —
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 — ausente —
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 — ausente —
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 — ausente —
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nambato wandakali tupana nembo-tene tupa angu wato minuto, piape akali mindimane yole miape-pene leya lo yakamato nembo na-talapape. Gotena loo pepa pelene eya mindimane wuane teke leya.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wamba Mosesato Gotena loo mindi pepa peyoto, yia bulumako mindimane balana kee-mane witi dini tupa ango andaku pua, nimbana piape pingeando, balato witi dini minditupa nolane nembo toto, nimbato balana nee asia oko yake pua tambuya naene kondape layene eya leaipia. Bulumako tupamane angu piape puato, yole meakale nembo toto, Goteto wuane leaipiape. Jia.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Balato nanima nembo toto, wuane leaipia. Ee yandoyale yuu ayalaini wandakali tupapi, tomo mandiyaini wandakali tupapi, nanima pitaka-mane yole molopeyama nembo toto, piape pua atalapale nayuto, Goteto loo okone yata ya-kola, Mosesato pii okone pepa peleaipia.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Wuaneko, wamba Sailasa nalipato Gotena pii oko yakama languato, nalipa yakamana ee yandalapale akali gulo atepa okonena, nalipato tomo mandipakale nembo toto, yakamato yole giyapa laipa-yale, okone katu lapia-yale.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Andipa Gotena piape akali waka tupamane yakama moyoto, piape pua ateyai-kola, yakamato utupane yole maiyaini. Wuane pua teke, wamba nalipato yakama moyoto, Gotena piape pua atema okone angi, yakamato nalipa yole geai-yale, okone katu wete lapia-yale tekeko, yakamato yole giyapa nalepa. Jia. Wamba nalipato Jisasa Kataisana pii layene epene oko yakama langu atepa-angi, nalipato yole giyapa lepa-yale, yakamato yole gii napimakale nembo toto, pii okone nanima langi napene kondalu, pulupa lolaini nembo tepa. Yakamato nalipa kondalu pulupa lolaini nembo toto, nalipato yole giyapa nalene, minditaka kambua jia yo atoto, kenda-pene kambua awuato, Gotena pii oko yakama langu atepa.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Juta yame wandakali tupamane sipisipi tupapi, bulumako tupapi, okonetaka tupa Gote lo opa mayai-kola, pitisa akali tupamane minjuni minditupa Gotena alata toko okona yangoto, yakama tane minditupa tale pua neaini lo yakamato nembo nateyaipe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Wuane pua teke, wamba Akali Andane okomane mana mindi yata wato, Kitisene wandakali tupamane Gote lo opa maulai-kola, Gotena pii layene epene lamai-yaini akali tupamane opa muni tupana minditupa yole moto, tomo kambo nape-pene leaipia.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Balato mana okone yata ya-kola, nambato yole miape-pene tekeko, nambato yakama moyoyale piape puato teke, yole mia na-piyawane loto, namba tanena gene oko laiyu lalawane. Wandakali mindimane namba yole guato, namba tanena gene oko laiyu lalawane asini okone pai lolane nembo toto, namba yole mia napene atoto, ulia yambai-mane omewandopi, okone katu leyo. Wuaneko, andipa yakamato namba yole giyapale nembo nateyo. Jia. Tene waka mindi ateya-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 — ausente —
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nambana yole waka okone aki mindi eyape. Nambato yole miape-pene tekeko, namba yole mia napukale nembo toto, yole mia napene ato, mee wete Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalawane. Nambato wuane piyawane nembo toto, epele wete alawane okone nambana yole waka okone gulo eya.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Wandakali mindikipi mindimane nambana piape oko bosa lo ando ata napiyane tekeko, wandakali kambua wete Kataisana yame guleakale nembo toto, nambato yole mia napene atoto, wandakali pitaka moyoyale piape puato, Gotena pii layene epene oko lamai-yawane.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Wamba namba Juta yame wandakali tupa towa atu atewa-angi, nambato utupane molo-peke lokale nembo toto, utupanena mana tupa wato minu atewa. Namba tane Juta yamena loo tupana pangosa ata napewa tekeko, loo utupanena anda-pangosa ateaini wandakali tupa molo-peke lokale nembo toto, nambato wandakali utupane towa atu atewa okone angi, nambato Juta yamena loo tupana pangosa gulo atoto, loo utupane wato minu atewa.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Wandakali yame waka tupa Juta yamena loo tupana pangosa ata napeai-kola, nambato utupane towa atu atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, Juta yamena loo tupa wato mina napewa. Wuane tekeko, nambato Gotena loo tupana pangosa atoto, Kataisana loo oko wato minu atewa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Wandakali minditupa Kitisene tai gulo ata napene, mana mindi epene ya, mana mindi koo ya lo wayumane yapa lo tale napeai. Wuaneko, namba utupane towa atewa-angi, utupane molo-peke lokale nembo toto, namba akali okonepene teke gulo atewa. Nambato yame waka-waka utupane pitakana wandakali minditupa molo-peke lokale nembo toto, namba utupane towa atu ataka pewa okone angi, nambato utupanena mana waka-waka minalaini tupa wato minaka pewa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Gotena pii layene epene okomane wandakali waka tupa moyalane pua teke, balana pii okonemane nambapi moyakale nembo teyo. Wuaneko, wandakali-mane Gotena pii layene epene okone bilipi lapiai lakae lo nembo toto, nambato mangene utupane pitaka piyawane.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Namba tane pataisa okone miawa lakae lo nembo toto, waka minditaka eya tupa andamo nena pua ata napene, asia oko angu andatawa atoto, asia tai wete lalawane. Akali minditupa-mane bokosene loto, kii momanga-mane mee aimo nena puato, akali mindoko peya na-piyaini tekeko, nambato Gotena piape oko puato, akali utupanena mana okone wato mina na-piyawane. Jia.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali waka tupa lamawua atolowa-kola, utupane-mane pataisa Goteto gukale leya okone katulo molopeyai. Wuane tekeko, namba tane pataisa okone mia napuluwane nayuto, nambato nembo teyo pua nambana umbaini okomane peakale nayuto, nambana umbaini oko wayumane wete bosa lo ando atalawane.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.